Nơi thảo luận cho event Dịch truyện hay, ngọc liền tay

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Ta có đọc bài của đh @Spring_Bird văn phong trôi chảy a :hayhay:
Xin góp ý chút xíu về từ "thưởng thức" nha, tại vì thấy hầu như ai cũng viết y chang như vậy :

"Hắn tuy chỉ lớn hơn ta năm tuổi, học vấn lại cực cao, rất được phụ hoàng thưởng thức, nhưng ta cũng chẳng quan tâm."

Sweet thấy nó lạ. Tiếng Việt mình có từ này nhưng hay nói về đồ ăn chứ không dùng cho người :D

phụ hoàng thấy hắn cũng "ngon" :cuoichet:

Chú ý hoặc để ý thì hợp lý hơn, nhưng ta thấy chữ thưởng thức cũng rất hay, chuyển đi nó mất ý nghĩa vốn có :)
 

Spring_Bird

Phàm Nhân
Ngọc
6.671,79
Tu vi
0,00
Ta có đọc bài của đh @Spring_Bird văn phong trôi chảy a :hayhay:
Xin góp ý chút xíu về từ "thưởng thức" nha, tại vì thấy hầu như ai cũng viết y chang như vậy :

"Hắn tuy chỉ lớn hơn ta năm tuổi, học vấn lại cực cao, rất được phụ hoàng thưởng thức, nhưng ta cũng chẳng quan tâm."

Sweet thấy nó lạ. Tiếng Việt mình có từ này nhưng hay nói về đồ ăn chứ không dùng cho người :D
Cảm ơn đh, do dịch Nhất Ngôn vẫn để thưởng thức, hihi, dịch thành "đề cao" cũng được hỉ?
 

sweetzarbie

Trúc Cơ Sơ Kỳ
Dịch Giả Trường Sinh
Ngọc
2.733,07
Tu vi
65,00
Cảm ơn đh, do dịch Nhất Ngôn vẫn để thưởng thức, hihi, dịch thành "đề cao" cũng được hỉ?

Ta cảm thấy vẫn còn cứng, hay để quý trọng, coi trọng, được lòng một ai đó (cụm này nghe vn nhưng tiếc là không hợp cảnh). Có thể các đạo hữu khác tìm được từ đắt hơn ta :)

"Hắn tuy chỉ lớn hơn ta năm tuổi, học vấn lại cực cao, rất được phụ hoàng thưởng thức, nhưng ta cũng chẳng quan tâm."

Sẵn đây nói luôn, ta thấy tác giả Tàu hành văn ngộ ngộ. Chữ "lại" dùng để diễn tả ý tương phản trái ngược. Việc chàng lớn hơn nàng năm tuổi hoàn toàn không có gì mâu thuẫn với học vấn cực cao cả :)
Tỷ như nói : Hắn tuy mặt mũi đần độn nhưng học vấn lại cực cao thì có lý :D
Nói tóm lại câu này ngữ nghĩa không chặt, ta xem bản gốc rồi, lỗi do tác giả viết vụng :D
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top