[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
- Vụ ngôn ngữ thì ví dụ đoạn cuối: "chả có ai ngu gì mà đi liều mạng!"

- Vụ từ ghép thì từ ngữ tiếng Việt vốn có nguyên tắc nhưng do bản thân tại hạ cũng chưa hiểu sâu nên không thể thống nhất cách viết. Do đó, tại hạ mới đặt dấu ??? để hỏi các đạo hữu cho thống nhất làm.
Đạo hữu không biết có đọc kỹ ý của tại hạ không? Nếu các từ là thuần Việt như lão già, gầy gò... thì đương nhiên danh từ trước tính từ sau. Ví dụ: cái bàn đẹp, chứ không bao giờ là cái đẹp bàn.
Nhưng nếu cả 4 từ đều là từ Hán Việt mà lại sắp xếp theo trật tự từ thuần Việt thì không biết có đúng không?
Ví dụ: thanh bạch kiếm thì sẽ dịch thành "kiếm bạch" sao được.

- Phần gần cuối, đạo hữu nhắc lại lần này là lần thứ 2 về việc dịch hộ rồi lấy tên người mới. Chuyện này có cần phải nói ra không?!

Hoàn toàn chỉ là trao đổi để mọi người cùng hiểu và làm tốt hơn nếu trong chúng ta có người đưa ra kiến giải hợp lý. Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê, trong khi thực tế chẳng ai chê cả.
Về vụ đảo chữ hán việt thì tại hạ đồng ý quan điểm lão Hư là để nguyên từ hán việt, not lão Cà.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
- Vụ ngôn ngữ thì ví dụ đoạn cuối: "chả có ai ngu gì mà đi liều mạng!"

- Vụ từ ghép thì từ ngữ tiếng Việt vốn có nguyên tắc nhưng do bản thân tại hạ cũng chưa hiểu sâu nên không thể thống nhất cách viết. Do đó, tại hạ mới đặt dấu ??? để hỏi các đạo hữu cho thống nhất làm.
Đạo hữu không biết có đọc kỹ ý của tại hạ không? Nếu các từ là thuần Việt như lão già, gầy gò... thì đương nhiên danh từ trước tính từ sau. Ví dụ: cái bàn đẹp, chứ không bao giờ là cái đẹp bàn.
Nhưng nếu cả 4 từ đều là từ Hán Việt mà lại sắp xếp theo trật tự từ thuần Việt thì không biết có đúng không?
Ví dụ: thanh bạch kiếm thì sẽ dịch thành "kiếm bạch" sao được.

- Phần gần cuối, đạo hữu nhắc lại lần này là lần thứ 2 về việc dịch hộ rồi lấy tên người mới. Chuyện này có cần phải nói ra không?!

Hoàn toàn chỉ là trao đổi để mọi người cùng hiểu và làm tốt hơn nếu trong chúng ta có người đưa ra kiến giải hợp lý. Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê, trong khi thực tế chẳng ai chê cả.

ah không ta chả bao giờ sợ sự chê bai, miễn sao nó đúng thì ta rất mừng, nếu nó sai thì ta cũng cười khẩy thôi.
Gặp người mình trọng mà chê mình thì mình cũng phải phản hồi lại, đó là sự tôn trọng nhau. Gặp bọn vớ vẩn thì thường toàn góp ý những điều ko đúng nên trước đây ta thường chửi cho trận, giờ đỡ hơn thì ấn vào danh sách đen thôi.

.Góp ý là quý lắm, nhưng nó sẽ càng quý hơn nếu những góp ý ấy đúng đắn giúp nhau tiến bộ cũng như thúc đẩy công việc chung. Tất nhiên việc Dịch là mỗi người mỗi ý: ví dụ các lão góp ý cho ta => ta rất cảm ơn, cái nào ta thấy đúng là sửa liền, cái nào thấy chưa hợp lý thì có thể tranh luận với các lão. Tranh luận thì mỗi bên 1 quan điểm nó mới là tranh luận chứ.
.các lão lên tiếng góp ý cho người khác mà khi họ có phản hồi tranh luận, bảo vệ quan điểm thì lại có xu thế cài cắm những bình luận mang tính nhận xét về cá nhân con người chứ không phải vấn đề, ví dụ cụ thể nhé: Đang tranh luận về từ Hán-Việt , đảo ngữ ngược xuôi...thì lão còn cài thêm câu bình phẩm như thế này làm gì : "Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê..."

.Câu đó liên quan gì tới chủ đề chính chúng ta đang nói ? Những bình luận nhắm vào cá nhân như vậy có phải là văn minh trong trường hợp này?

Ta không nói gì theo xu hướng nhắm vào cá nhân, lạc đề tài mà sao lão làm vậy? Làm vậy có tốt, có hay ho gì không nào?

.Tôn trọng và yêu quý các lão nên ta cmt phản hồi rất trọng tâm, hỏi thẳng, đáp trúng vấn đề ae cần trao đổi, tranh luận, thống nhất. Vậy mà cách đáp, phản hồi của ae lại cứ phải cài cắm những câu bình luận nhắm vào cá nhân như vậy sao?

.Chốt: ta sẽ không bao giờ tranh luận gì với các lão nữa, ta chỉ nhắc lại quan điểm của ta: Dịch bi ở đây là chuyển ngữ đủ ý, rõ nghĩa, mỗi người có thể có phong cách Dịch khác nhau, miễn là thỏa 2 ý trên là ok!
Ta chả bao giờ sợ bị chê, chê mà đúng ta còn quá khoái và nhận sai ngay lập tức, còn cái kiểu đang nói chuyện công lại cài cắm bình phẩm chuyện t.ư thì theo ta không phải tác phong phù hợp!
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
ah không ta chả bao giờ sợ sự chê bai, miễn sao nó đúng thì ta rất mừng, nếu nó sai thì ta cũng cười khẩy thôi.
Gặp người mình trọng mà chê mình thì mình cũng phải phản hồi lại, đó là sự tôn trọng nhau. Gặp bọn vớ vẩn thì thường toàn góp ý những điều ko đúng nên trước đây ta thường chửi cho trận, giờ đỡ hơn thì ấn vào danh sách đen thôi.

.Góp ý là quý lắm, nhưng nó sẽ càng quý hơn nếu những góp ý ấy đúng đắn giúp nhau tiến bộ cũng như thúc đẩy công việc chung. Tất nhiên việc Dịch là mỗi người mỗi ý: ví dụ các lão góp ý cho ta => ta rất cảm ơn, cái nào ta thấy đúng là sửa liền, cái nào thấy chưa hợp lý thì có thể tranh luận với các lão. Tranh luận thì mỗi bên 1 quan điểm nó mới là tranh luận chứ.
.các lão lên tiếng góp ý cho người khác mà khi họ có phản hồi tranh luận, bảo vệ quan điểm thì lại có xu thế cài cắm những bình luận mang tính nhận xét về cá nhân con người chứ không phải vấn đề, ví dụ cụ thể nhé: Đang tranh luận về từ Hán-Việt , đảo ngữ ngược xuôi...thì lão còn cài thêm câu bình phẩm như thế này làm gì : "Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê..."

.Câu đó liên quan gì tới chủ đề chính chúng ta đang nói ? Những bình luận nhắm vào cá nhân như vậy có phải là văn minh trong trường hợp này?

Ta không nói gì theo xu hướng nhắm vào cá nhân, lạc đề tài mà sao lão làm vậy? Làm vậy có tốt, có hay ho gì không nào?

.Tôn trọng và yêu quý các lão nên ta cmt phản hồi rất trọng tâm, hỏi thẳng, đáp trúng vấn đề ae cần trao đổi, tranh luận, thống nhất. Vậy mà cách đáp, phản hồi của ae lại cứ phải cài cắm những câu bình luận nhắm vào cá nhân như vậy sao?

.Chốt: ta sẽ không bao giờ tranh luận gì với các lão nữa, ta chỉ nhắc lại quan điểm của ta: Dịch bi ở đây là chuyển ngữ đủ ý, rõ nghĩa, mỗi người có thể có phong cách Dịch khác nhau, miễn là thỏa 2 ý trên là ok!
Ta chả bao giờ sợ bị chê, chê mà đúng ta còn quá khoái và nhận sai ngay lập tức, còn cái kiểu đang nói chuyện công lại cài cắm bình phẩm chuyện t.ư thì theo ta không phải tác phong phù hợp!

Lão làm gì mà trầm trọng hóa vấn đề vậy!
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
ah không ta chả bao giờ sợ sự chê bai, miễn sao nó đúng thì ta rất mừng, nếu nó sai thì ta cũng cười khẩy thôi.
Gặp người mình trọng mà chê mình thì mình cũng phải phản hồi lại, đó là sự tôn trọng nhau. Gặp bọn vớ vẩn thì thường toàn góp ý những điều ko đúng nên trước đây ta thường chửi cho trận, giờ đỡ hơn thì ấn vào danh sách đen thôi.

.Góp ý là quý lắm, nhưng nó sẽ càng quý hơn nếu những góp ý ấy đúng đắn giúp nhau tiến bộ cũng như thúc đẩy công việc chung. Tất nhiên việc Dịch là mỗi người mỗi ý: ví dụ các lão góp ý cho ta => ta rất cảm ơn, cái nào ta thấy đúng là sửa liền, cái nào thấy chưa hợp lý thì có thể tranh luận với các lão. Tranh luận thì mỗi bên 1 quan điểm nó mới là tranh luận chứ.
.các lão lên tiếng góp ý cho người khác mà khi họ có phản hồi tranh luận, bảo vệ quan điểm thì lại có xu thế cài cắm những bình luận mang tính nhận xét về cá nhân con người chứ không phải vấn đề, ví dụ cụ thể nhé: Đang tranh luận về từ Hán-Việt , đảo ngữ ngược xuôi...thì lão còn cài thêm câu bình phẩm như thế này làm gì : "Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê..."

.Câu đó liên quan gì tới chủ đề chính chúng ta đang nói ? Những bình luận nhắm vào cá nhân như vậy có phải là văn minh trong trường hợp này?

Ta không nói gì theo xu hướng nhắm vào cá nhân, lạc đề tài mà sao lão làm vậy? Làm vậy có tốt, có hay ho gì không nào?

.Tôn trọng và yêu quý các lão nên ta cmt phản hồi rất trọng tâm, hỏi thẳng, đáp trúng vấn đề ae cần trao đổi, tranh luận, thống nhất. Vậy mà cách đáp, phản hồi của ae lại cứ phải cài cắm những câu bình luận nhắm vào cá nhân như vậy sao?

.Chốt: ta sẽ không bao giờ tranh luận gì với các lão nữa, ta chỉ nhắc lại quan điểm của ta: Dịch bi ở đây là chuyển ngữ đủ ý, rõ nghĩa, mỗi người có thể có phong cách Dịch khác nhau, miễn là thỏa 2 ý trên là ok!
Ta chả bao giờ sợ bị chê, chê mà đúng ta còn quá khoái và nhận sai ngay lập tức, còn cái kiểu đang nói chuyện công lại cài cắm bình phẩm chuyện t.ư thì theo ta không phải tác phong phù hợp!
Mấy lão già sống lâu nên chữ nghĩa nhiều vãi, ta đọc thấy mệt lun á :p
 

Thiếu Tư Mệnh

Phàm Nhân
Ngọc
-150,75
Tu vi
0,00
ah không ta chả bao giờ sợ sự chê bai, miễn sao nó đúng thì ta rất mừng, nếu nó sai thì ta cũng cười khẩy thôi.
Gặp người mình trọng mà chê mình thì mình cũng phải phản hồi lại, đó là sự tôn trọng nhau. Gặp bọn vớ vẩn thì thường toàn góp ý những điều ko đúng nên trước đây ta thường chửi cho trận, giờ đỡ hơn thì ấn vào danh sách đen thôi.

.Góp ý là quý lắm, nhưng nó sẽ càng quý hơn nếu những góp ý ấy đúng đắn giúp nhau tiến bộ cũng như thúc đẩy công việc chung. Tất nhiên việc Dịch là mỗi người mỗi ý: ví dụ các lão góp ý cho ta => ta rất cảm ơn, cái nào ta thấy đúng là sửa liền, cái nào thấy chưa hợp lý thì có thể tranh luận với các lão. Tranh luận thì mỗi bên 1 quan điểm nó mới là tranh luận chứ.
.các lão lên tiếng góp ý cho người khác mà khi họ có phản hồi tranh luận, bảo vệ quan điểm thì lại có xu thế cài cắm những bình luận mang tính nhận xét về cá nhân con người chứ không phải vấn đề, ví dụ cụ thể nhé: Đang tranh luận về từ Hán-Việt , đảo ngữ ngược xuôi...thì lão còn cài thêm câu bình phẩm như thế này làm gì : "Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê..."

.Câu đó liên quan gì tới chủ đề chính chúng ta đang nói ? Những bình luận nhắm vào cá nhân như vậy có phải là văn minh trong trường hợp này?

Ta không nói gì theo xu hướng nhắm vào cá nhân, lạc đề tài mà sao lão làm vậy? Làm vậy có tốt, có hay ho gì không nào?

.Tôn trọng và yêu quý các lão nên ta cmt phản hồi rất trọng tâm, hỏi thẳng, đáp trúng vấn đề ae cần trao đổi, tranh luận, thống nhất. Vậy mà cách đáp, phản hồi của ae lại cứ phải cài cắm những câu bình luận nhắm vào cá nhân như vậy sao?

.Chốt: ta sẽ không bao giờ tranh luận gì với các lão nữa, ta chỉ nhắc lại quan điểm của ta: Dịch bi ở đây là chuyển ngữ đủ ý, rõ nghĩa, mỗi người có thể có phong cách Dịch khác nhau, miễn là thỏa 2 ý trên là ok!
Ta chả bao giờ sợ bị chê, chê mà đúng ta còn quá khoái và nhận sai ngay lập tức, còn cái kiểu đang nói chuyện công lại cài cắm bình phẩm chuyện t.ư thì theo ta không phải tác phong phù hợp!

Bản thể lão vẫn lạc, phân thân thì Nguyên Anh không sợ các lão quái vật " ném đá xuống giếng sao " ?
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão @Cà Rốt nhắc ta biên và sau khi biên xong ta cũng nói luôn ở trên là chỗ nào ta biên mà lão thấy kg ok thì sửa lại. Lão kg thấy cách làm như thế là ok à?

Còn vấn đề hiện tại là: Ta trao đổi với lão về từ ngữ nên dùng như thế nào cho đúng.
Đại ý lão chốt: ta hay dùng thế... miễn là người đọc hiểu.... nên khỏi phải bàn, lão dùng khác kệ lão.
Đây đâu gọi là trao đổi, đâu gọi là góp ý đúng thì sẽ sửa như lão nói.

Nếu câu cuối ở trên ảnh hưởng đến lão thì bỏ qua đi, chẳng ai cài cắm gì đâu. Lão cảm thấy là hiểu nhầm, bỏ qua đc thì sau này tiếp tục trao đổi, làm việc như trước. Còn thấy kg ổn thì độc lập tác nghiệp thôi.

Vui vẻ là chính!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top