- Vụ ngôn ngữ thì ví dụ đoạn cuối: "chả có ai ngu gì mà đi liều mạng!"
- Vụ từ ghép thì từ ngữ tiếng Việt vốn có nguyên tắc nhưng do bản thân tại hạ cũng chưa hiểu sâu nên không thể thống nhất cách viết. Do đó, tại hạ mới đặt dấu ??? để hỏi các đạo hữu cho thống nhất làm.
Đạo hữu không biết có đọc kỹ ý của tại hạ không? Nếu các từ là thuần Việt như lão già, gầy gò... thì đương nhiên danh từ trước tính từ sau. Ví dụ: cái bàn đẹp, chứ không bao giờ là cái đẹp bàn.
Nhưng nếu cả 4 từ đều là từ Hán Việt mà lại sắp xếp theo trật tự từ thuần Việt thì không biết có đúng không?
Ví dụ: thanh bạch kiếm thì sẽ dịch thành "kiếm bạch" sao được.
- Phần gần cuối, đạo hữu nhắc lại lần này là lần thứ 2 về việc dịch hộ rồi lấy tên người mới. Chuyện này có cần phải nói ra không?!
Hoàn toàn chỉ là trao đổi để mọi người cùng hiểu và làm tốt hơn nếu trong chúng ta có người đưa ra kiến giải hợp lý. Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê, trong khi thực tế chẳng ai chê cả.
ah không ta chả bao giờ sợ sự chê bai, miễn sao nó đúng thì ta rất mừng, nếu nó sai thì ta cũng cười khẩy thôi.
Gặp người mình trọng mà chê mình thì mình cũng phải phản hồi lại, đó là sự tôn trọng nhau. Gặp bọn vớ vẩn thì thường toàn góp ý những điều ko đúng nên trước đây ta thường chửi cho trận, giờ đỡ hơn thì ấn vào danh sách đen thôi.
.Góp ý là quý lắm, nhưng nó sẽ càng quý hơn nếu những góp ý ấy đúng đắn giúp nhau tiến bộ cũng như thúc đẩy công việc chung. Tất nhiên việc Dịch là mỗi người mỗi ý: ví dụ các lão góp ý cho ta => ta rất cảm ơn, cái nào ta thấy đúng là sửa liền, cái nào thấy chưa hợp lý thì có thể tranh luận với các lão. Tranh luận thì mỗi bên 1 quan điểm nó mới là tranh luận chứ.
.các lão lên tiếng góp ý cho người khác mà khi họ có phản hồi tranh luận, bảo vệ quan điểm thì lại có xu thế cài cắm những bình luận mang tính nhận xét về cá nhân con người chứ không phải vấn đề, ví dụ cụ thể nhé: Đang tranh luận về từ Hán-Việt , đảo ngữ ngược xuôi...thì lão còn cài thêm câu bình phẩm như thế này làm gì : "Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê..."
.Câu đó liên quan gì tới chủ đề chính chúng ta đang nói ? Những bình luận nhắm vào cá nhân như vậy có phải là văn minh trong trường hợp này?
Ta không nói gì theo xu hướng nhắm vào cá nhân, lạc đề tài mà sao lão làm vậy? Làm vậy có tốt, có hay ho gì không nào?
.Tôn trọng và yêu quý các lão nên ta cmt phản hồi rất trọng tâm, hỏi thẳng, đáp trúng vấn đề ae cần trao đổi, tranh luận, thống nhất. Vậy mà cách đáp, phản hồi của ae lại cứ phải cài cắm những câu bình luận nhắm vào cá nhân như vậy sao?
.Chốt: ta sẽ không bao giờ tranh luận gì với các lão nữa, ta chỉ nhắc lại quan điểm của ta: Dịch bi ở đây là chuyển ngữ đủ ý, rõ nghĩa, mỗi người có thể có phong cách Dịch khác nhau, miễn là thỏa 2 ý trên là ok!
Ta chả bao giờ sợ bị chê, chê mà đúng ta còn quá khoái và nhận sai ngay lập tức, còn cái kiểu đang nói chuyện công lại cài cắm bình phẩm chuyện t.ư thì theo ta không phải tác phong phù hợp!