[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
kaka, chỉ là quan điểm dịch của từng người thôi chứ ko có gì nghiêm trọng. Ta tiếp thu 1 ý là từ "thanh u hỏa liên" , do chỉ có chỗ này lão Vong dùng "thanh u hỏa liên" còn sau đó toàn bộ chỉ là "u hỏa liên" nên ta mới chủ động bỏ chữ "thanh (màu xanh)" để thống nhất nó là "u hỏa liên".

Cá nhân ta thì không bao giờ đọc cv của ng khác để dịch nên ko quan tâm lắm tới nội dung cv ( tức là bản vp có edit của ng khác), lão edit theo ý lão, ta có ý của ta.

quan điểm của ta là Dịch đúng ý, đủ ý : đơn giản vậy thôi, ta rất ít khi tự ý thêm ý vào câu văn của tác giả: ví dụ khúc cuối nếu là ta dịch thì ko thể có thêm từ "cuồn cuộn", đây là tự ý thêm nội dung.

Hơn thế nữa, theo ngu ý của ta "đoàn đoàn" ở hán việt cũng chẳng phải là từ láy gì hết, đầy đủ Hán Việt là " nhất đoàn đoàn " có nghĩa là "từng đoàn từng đoàn liên tục" chứ chả có từ láy nào ở đây hết.

Chốt: Ta tự thấy không có vấn đề gì, tuy nhiên các lão thấy không ổn thì cứ Biên lại thôi :D

Thì tại hạ cũng chỉ nêu quan điểm của mình thôi. Vụ u hỏa liên thì do lão Vong dùng cả U Hỏa làm tên riêng và thanh u hỏa diễm để chỉ màu sắc hỏa diễm, nên dễ nhầm lẫn.

Nhất đoàn đoàn là một dạng từ láy đấy đạo hữu. Tuy nhiên nếu dịch sang từng đoàn từng đoàn thì không hay lắm, nên tại hạ vẽ rắn thêm chân một từ láy nữa cho câu văn bay bướm ạ.

Về quan điểm của đạo hữu thì tại hạ đọc bản dịch là biết rồi, nhưng tại hạ ko có ý phản bác gì. Với tại hạ thì dịch đúng ý là chưa đủ, mà còn phải giữ được văn phong của tác giả trong bản dịch thì mới thành công.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Thì tại hạ cũng chỉ nêu quan điểm của mình thôi. Vụ u hỏa liên thì do lão Vong dùng cả U Hỏa làm tên riêng và thanh u hỏa diễm để chỉ màu sắc hỏa diễm, nên dễ nhầm lẫn.

Nhất đoàn đoàn là một dạng từ láy đấy đạo hữu. Tuy nhiên nếu dịch sang từng đoàn từng đoàn thì không hay lắm, nên tại hạ vẽ rắn thêm chân một từ láy nữa cho câu văn bay bướm ạ.

Về quan điểm của đạo hữu thì tại hạ đọc bản dịch là biết rồi, nhưng tại hạ ko có ý phản bác gì. Với tại hạ thì dịch đúng ý là chưa đủ, mà còn phải giữ được văn phong của tác giả trong bản dịch thì mới thành công.
haha, tất nhiên là phải cố hết sức để thể hiện đúng "chất" của lão Vong rồi, đó là đẳng cấp cao nhất của Dịch giả, như Alex Dịch Tru Tiên vậy, cá nhân mình trình độ gà mờ nên trong tâm niệm luôn thực hiện nhưng không dám nhận, vì mình chưa đủ trình đọc bản gốc Tiếng trung nên hai chữ "văn phong" của tác giả nói thật là mình mù tịt 100%, nếu đọc hiểu được bản gốc, tức là đọc thẳng bằng tiếng Tàu thì hãy nói tới 2 chữ "văn phong".

Mỗi nền văn hóa tạo ra "văn phong" khác biệt nhau hoàn toàn: Trung-Anh-Việt khác hẳn nhau đấy, ngôn ngữ của họ tạo ra văn phong của họ, ngôn ngữ của ta tạo ra văn phong của ta. Loại ngu ngơ như cá nhân mình ko có khả năng đọc thẳng truyện bằng tiếng Trung mà lại nói tới "văn phong" tác giả thì quá phận lắm, vậy nên cứ cố gắng Dịch cho nó đủ ý, rõ nghĩa là tự hài lòng rồi.

lão Dịch ra được cả văn phong của tác giả như vậy đúng là đáng quý, đáng nể, đáng trọng lắm. Ta dự chốn này chả ai làm như vậy được đâu :hayqua:
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
haha, tất nhiên là phải cố hết sức để thể hiện đúng "chất" của lão Vong rồi, đó là đẳng cấp cao nhất của Dịch giả, như Alex Dịch Tru Tiên vậy, cá nhân mình trình độ gà mờ nên trong tâm niệm luôn thực hiện nhưng không dám nhận, vì mình chưa đủ trình đọc bản gốc Tiếng trung nên hai chữ "văn phong" của tác giả nói thật là mình mù tịt 100%, nếu đọc hiểu được bản gốc, tức là đọc thẳng bằng tiếng Tàu thì hãy nói tới 2 chữ "văn phong".

Mỗi nền văn hóa tạo ra "văn phong" khác biệt nhau hoàn toàn: Trung-Anh-Việt khác hẳn nhau đấy, ngôn ngữ của họ tạo ra văn phong của họ, ngôn ngữ của ta tạo ra văn phong của ta. Loại ngu ngơ như cá nhân mình ko có khả năng đọc thẳng truyện bằng tiếng Trung mà lại nói tới "văn phong" tác giả thì quá phận lắm, vậy nên cứ cố gắng Dịch cho nó đủ ý, rõ nghĩa là tự hài lòng rồi.

lão Dịch ra được cả văn phong của tác giả như vậy đúng là đáng quý, đáng nể, đáng trọng lắm. Ta dự chốn này chả ai làm như vậy được đâu :hayqua:

Haha, đấy là cái đích mà tại hạ hướng tới, chứ tại hạ ko dám bảo đã làm được.

Văn phong Hán Nôm thì tại hạ trộm nghĩ khá là có nền tảng, nên có thể nhìn ra một chút. Như Vong béo mà nói, có cái cách đưa đẩy câu chữ bay bướm riêng của lão ấy, tại hạ cũng xin đao to búa lớn gọi là "văn phong". Còn ví như một số tác giả khác, điển hình là Cà chua, câu chữ toàn cụt lủn như văn nói, gần như là chả có cái gì gọi là văn phong cả.

Nếu Vong béo múa bút, dùng từ luyến láy, mà khi dịch bị cắt cái rụp thành một từ cụt lủn, đấy gọi là làm mất văn phong của tác giả. Đây chỉ là một bước đầu tiên nho nhỏ, tại hạ nghĩ trong nhóm dịch chúng ta ai cũng có thể làm được. Tháp cao xây từ đất bằng, xin cứ bắt đầu từ cái nho nhỏ đấy, biết đâu một ngày trong nhóm chúng ta lại có một Alex của Tru Tiên ạ.
 
Last edited:

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Haha, đấy là cái đích mà tại hạ hướng tới, chứ tại hạ ko dám bảo đã làm được.

Văn phong Hán Nôm thì tại hạ trộm nghĩ khá là có nền tảng, nên có thể nhìn ra một chút. Như Vong béo mà nói, có cái cách đưa đẩy câu chữ bay bướm riêng của lão ấy, tại hạ cũng xin đao to búa lớn gọi là "văn phong". Còn ví như một số tác giả khác, điển hình là Cà chua, câu chữ toàn cụt lủn như văn nói, gần như là chả có cái gì gọi là văn phong cả.

Nếu Vong béo múa bút, dùng từ luyến láy, mà khi dịch bị cắt cái rụp thành một từ cụt lủn, đấy gọi là làm mất văn phong của tác giả. Đây chỉ là một bước đầu tiên nho nhỏ, tại hạ nghĩ trong nhóm dịch chúng ta ai cũng có thể làm được. Tháp cao xây từ đất bằng, xin cứ bắt đầu từ cái nho nhỏ đấy, biết đâu một ngày trong nhóm chúng ta lại có một Alex của Tru Tiên ạ.
haha, mỗi người 1 quan điểm :xinloi:

nãy lão nói dư lày : "Ngoài ra ở đoạn cuối tại hạ thêm từ láy "cuồn cuộn", vì phía trước đã bỏ mất của lão Vong từ láy "đoàn đoàn". Cái này là thao tác biên tỉ mỉ hơn tí, nhằm giữ lại văn phong của tác giả."

Giờ lại nói vậy thì chịu thôi :chaothua:

Ah mà cái Hán Việt kia cũng chẳng phải là văn phong hay ngôn ngữ tác giả nhé, nó đã là Dịch-là Chuyển Ngữ rồi đấy :cuoichet: Nói tới chuyện "dùng từ" với "văn phong" thì phải hiểu rõ tiếng gốc của văn bản, hiểu rõ văn hóa của thứ ngôn ngữ ấy thì mới được, cái "từ láy" kia chẳng hạn, ko biết tiếng Tàu có khái niệm đó không hay có khi cũng là tự lão thấy Hán Việt nó hiện lên rồi dùng kiến thức ngôn ngữ Thuần Việt ( 2 chữ đoàn thì gọi là từ láy "đoàn đoàn" :cuoichet: ) Tiếng Trung của họ chắc gì đã mang ý nghĩa "từ láy" như vậy :xinloi:

.Còn giả như lão đích cao thủ tiếng Trung thì khỏi bàn rồi, ta đã quá nhiều lời, thật vô lễ, xin lượng thứ :thank:
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
haha, mỗi người 1 quan điểm :xinloi:

nãy lão nói dư lày : "Ngoài ra ở đoạn cuối tại hạ thêm từ láy "cuồn cuộn", vì phía trước đã bỏ mất của lão Vong từ láy "đoàn đoàn". Cái này là thao tác biên tỉ mỉ hơn tí, nhằm giữ lại văn phong của tác giả."

Giờ lại nói vậy thì chịu thôi :chaothua:

Ah mà cái Hán Việt kia cũng chẳng phải là văn phong hay ngôn ngữ tác giả nhé, nó đã là Dịch-là Chuyển Ngữ rồi đấy :cuoichet: Nói tới chuyện "dùng từ" với "văn phong" thì phải hiểu rõ tiếng gốc của văn bản, hiểu rõ văn hóa của thứ ngôn ngữ ấy thì mới được, cái "từ láy" kia chẳng hạn, ko biết tiếng Tàu có khái niệm đó không hay có khi cũng là tự lão thấy Hán Việt nó hiện lên rồi dùng kiến thức ngôn ngữ Thuần Việt ( 2 chữ đoàn thì gọi là từ láy "đoàn đoàn" :cuoichet: ) Tiếng Trung của họ chắc gì đã mang ý nghĩa "từ láy" như vậy :xinloi:

.Còn giả như lão đích cao thủ tiếng Trung thì khỏi bàn rồi, ta đã quá nhiều lời, thật vô lễ, xin lượng thứ :thank:
Láy âm để câu văn bay bổng hơn tiếng nào cũng có hết ạ.

Lão cũng nên hạ xuống một chút thì dễ nói chuyện hơn ạ. Tại hạ chưa hề chê trách gì ai cả, ko hiểu sao lão phải dùng giọng văn 'Mr. Củ Cà Rốt' ngày trước như vậy.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Tại hạ vừa biên chương 288 lão @Cà Rốt xem lại nhé, chỗ nào không ưng cứ sửa lại.

Chắc phải thống nhất lại cách dùng từ, ví dụ: "thanh u hỏa diễm" theo tại hạ nên giữ nguyên với lý do coi đây là một từ ghép Hán Việt.

Nếu chuyển thành "hỏa diễm thanh u" sẽ không hợp lý ở chỗ các từ này đều là từ Hán Việt, hầu như không ai dịch "tinh huyết" thành "huyết tinh", hay "thanh bạch kiếm" thành "thanh kiếm bạch"...

Ngoài ra, ở các chương trước, các lão dịch là "trường kiếm thanh sắc" hay các từ khác mà có chữ "kim sắc", "bạch sắc",.... ta thấy không ổn lắm cũng vì lý do trên, giữ nguyên là "thanh sắc trường kiếm" thì đúng hơn, kg thì là "trường kiếm màu xanh" hoặc viên luân màu vàng???

Vẫn giữ cách dịch của lão tuy nhiên mong lão @Cà Rốt hạn chế dùng ngôn ngữ kỳ kỳ, dù ở chương này cũng không xuất hiện nhiều. Lão Vong cùng lứa tuổi chúng ta nên chắc ngôn ngữ không xì tin đâu.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Tại hạ vừa biên chương 288 lão @Cà Rốt xem lại nhé, chỗ nào không ưng cứ sửa lại.

Chắc phải thống nhất lại cách dùng từ, ví dụ: "thanh u hỏa diễm" theo tại hạ nên giữ nguyên với lý do coi đây là một từ ghép Hán Việt.

Nếu chuyển thành "hỏa diễm thanh u" sẽ không hợp lý ở chỗ các từ này đều là từ Hán Việt, hầu như không ai dịch "tinh huyết" thành "huyết tinh", hay "thanh bạch kiếm" thành "thanh kiếm bạch"...

Ngoài ra, ở các chương trước, các lão dịch là "trường kiếm thanh sắc" hay các từ khác mà có chữ "kim sắc", "bạch sắc",.... ta thấy không ổn lắm cũng vì lý do trên, giữ nguyên là "thanh sắc trường kiếm" thì đúng hơn, kg thì là "trường kiếm màu xanh" hoặc viên luân màu vàng???

Vẫn giữ cách dịch của lão tuy nhiên mong lão @Cà Rốt hạn chế dùng ngôn ngữ kỳ kỳ, dù ở chương này cũng không xuất hiện nhiều. Lão Vong cùng lứa tuổi chúng ta nên chắc ngôn ngữ không xì tin đâu.
thế nào là "ngôn ngữ kỳ kỳ" xin lão chỉ rõ cho ?

.Còn mấy vụ từ ghép kia thì tùy người Biên thôi : chỉnh đảo hay không thì cũng đều có lý do, chả biết thế nào đúng, thế nào sai, có lẽ theo thói quen.

+Với cá nhân ta: Đại lục Cổ Vân, tiên vực Bắc Hàn, thành Minh Viễn, lão giả gầy gò... - NOT Cổ Vân đại lục, Bắc Hàn tiên vực, Minh viễn thành, gầy gò lão giả...

Trường kiếm thanh sắc, quang mạc kim sắc, hỏa diễm ngân sắc, đàn tỳ bà huyết sắc...- NOT thanh sắc trường kiếm, kim sắc quang mạc, ngân sắc hỏa diễm, huyết sắc tỳ bà...

.Cá nhân ta cho là đúng, tất nhiên ta cũng ko phủ nhận quý đạo hữu dùng ngược lại nên ta không bao giờ Biên nguyên 1 chương mà chỉ biên chương nào ta dịch 1 phần ( thường thì ta sẽ bí mật dịch lại toàn bộ cho thống nhất nhưng vẫn giả bộ 1/2, 1/3...để vẫn ghi danh các dịch giả bỏ công dịch :D ) Bởi vì ta nghĩ rằng mục đích chính mình Dịch là chuyển ngữ đủ ý, rõ nghĩa là ok, đạt được 2 mục đích đó là ổn, đảo hay không đảo thì bạn đọc vẫn hiễu tốt, quan trọng là người Biên cần thống nhất trước sau như 1 để bạn đọc ko thấy lủng củng mà thôi.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
thế nào là "ngôn ngữ kỳ kỳ" xin lão chỉ rõ cho ?

.Còn mấy vụ từ ghép kia thì tùy người Biên thôi : chỉnh đảo hay không thì cũng đều có lý do, chả biết thế nào đúng, thế nào sai, có lẽ theo thói quen.

+Với cá nhân ta: Đại lục Cổ Vân, tiên vực Bắc Hàn, thành Minh Viễn, lão giả gầy gò... - NOT Cổ Vân đại lục, Bắc Hàn tiên vực, Minh viễn thành, gầy gò lão giả...

Trường kiếm thanh sắc, quang mạc kim sắc, hỏa diễm ngân sắc, đàn tỳ bà huyết sắc...- NOT thanh sắc trường kiếm, kim sắc quang mạc, ngân sắc hỏa diễm, huyết sắc tỳ bà...

.Cá nhân ta cho là đúng, tất nhiên ta cũng ko phủ nhận quý đạo hữu dùng ngược lại nên ta không bao giờ Biên nguyên 1 chương mà chỉ biên chương nào ta dịch 1 phần ( thường thì ta sẽ bí mật dịch lại toàn bộ cho thống nhất nhưng vẫn giả bộ 1/2, 1/3...để vẫn ghi danh các dịch giả bỏ công dịch :D ) Bởi vì ta nghĩ rằng mục đích chính mình Dịch là chuyển ngữ đủ ý, rõ nghĩa là ok, đạt được 2 mục đích đó là ổn, đảo hay không đảo thì bạn đọc vẫn hiễu tốt, quan trọng là người Biên cần thống nhất trước sau như 1 để bạn đọc ko thấy lủng củng mà thôi.

- Vụ ngôn ngữ thì ví dụ đoạn cuối: "chả có ai ngu gì mà đi liều mạng!"

- Vụ từ ghép thì từ ngữ tiếng Việt vốn có nguyên tắc nhưng do bản thân tại hạ cũng chưa hiểu sâu nên không thể thống nhất cách viết. Do đó, tại hạ mới đặt dấu ??? để hỏi các đạo hữu cho thống nhất làm.
Đạo hữu không biết có đọc kỹ ý của tại hạ không? Nếu các từ là thuần Việt như lão già, gầy gò... thì đương nhiên danh từ trước tính từ sau. Ví dụ: cái bàn đẹp, chứ không bao giờ là cái đẹp bàn.
Nhưng nếu cả 4 từ đều là từ Hán Việt mà lại sắp xếp theo trật tự từ thuần Việt thì không biết có đúng không?
Ví dụ: thanh bạch kiếm thì sẽ dịch thành "kiếm bạch" sao được.

- Phần gần cuối, đạo hữu nhắc lại lần này là lần thứ 2 về việc dịch hộ rồi lấy tên người mới. Chuyện này có cần phải nói ra không?!

Hoàn toàn chỉ là trao đổi để mọi người cùng hiểu và làm tốt hơn nếu trong chúng ta có người đưa ra kiến giải hợp lý. Tại hạ cảm giác đạo hữu bị áp lực thì phải, sợ bị chê, trong khi thực tế chẳng ai chê cả.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top