kaka, chỉ là quan điểm dịch của từng người thôi chứ ko có gì nghiêm trọng. Ta tiếp thu 1 ý là từ "thanh u hỏa liên" , do chỉ có chỗ này lão Vong dùng "thanh u hỏa liên" còn sau đó toàn bộ chỉ là "u hỏa liên" nên ta mới chủ động bỏ chữ "thanh (màu xanh)" để thống nhất nó là "u hỏa liên".
Cá nhân ta thì không bao giờ đọc cv của ng khác để dịch nên ko quan tâm lắm tới nội dung cv ( tức là bản vp có edit của ng khác), lão edit theo ý lão, ta có ý của ta.
quan điểm của ta là Dịch đúng ý, đủ ý : đơn giản vậy thôi, ta rất ít khi tự ý thêm ý vào câu văn của tác giả: ví dụ khúc cuối nếu là ta dịch thì ko thể có thêm từ "cuồn cuộn", đây là tự ý thêm nội dung.
Hơn thế nữa, theo ngu ý của ta "đoàn đoàn" ở hán việt cũng chẳng phải là từ láy gì hết, đầy đủ Hán Việt là " nhất đoàn đoàn " có nghĩa là "từng đoàn từng đoàn liên tục" chứ chả có từ láy nào ở đây hết.
Chốt: Ta tự thấy không có vấn đề gì, tuy nhiên các lão thấy không ổn thì cứ Biên lại thôi![]()
Thì tại hạ cũng chỉ nêu quan điểm của mình thôi. Vụ u hỏa liên thì do lão Vong dùng cả U Hỏa làm tên riêng và thanh u hỏa diễm để chỉ màu sắc hỏa diễm, nên dễ nhầm lẫn.
Nhất đoàn đoàn là một dạng từ láy đấy đạo hữu. Tuy nhiên nếu dịch sang từng đoàn từng đoàn thì không hay lắm, nên tại hạ vẽ rắn thêm chân một từ láy nữa cho câu văn bay bướm ạ.
Về quan điểm của đạo hữu thì tại hạ đọc bản dịch là biết rồi, nhưng tại hạ ko có ý phản bác gì. Với tại hạ thì dịch đúng ý là chưa đủ, mà còn phải giữ được văn phong của tác giả trong bản dịch thì mới thành công.



Nói tới chuyện "dùng từ" với "văn phong" thì phải hiểu rõ tiếng gốc của văn bản, hiểu rõ văn hóa của thứ ngôn ngữ ấy thì mới được, cái "từ láy" kia chẳng hạn, ko biết tiếng Tàu có khái niệm đó không hay có khi cũng là tự lão thấy Hán Việt nó hiện lên rồi dùng kiến thức ngôn ngữ Thuần Việt ( 2 chữ đoàn thì gọi là từ láy "đoàn đoàn" 