[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

akira78

Phàm Nhân
Ngọc
45,13
Tu vi
0,00
C 288
Tên này thấy vậy liền biến đổi pháp quyết trên tay, bông U hỏa liên phát hào quang đại thịnh, nó phun ra liên tục những đám hỏa diễm thanh u, đánh thẳng vào người Hàn Lập.

cái này là lỗi typo phải không Lão Cà? bỗng U hoả liên
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
C 288
Tên này thấy vậy liền biến đổi pháp quyết trên tay, bông U hỏa liên phát hào quang đại thịnh, nó phun ra liên tục những đám hỏa diễm thanh u, đánh thẳng vào người Hàn Lập.

cái này là lỗi typo phải không Lão Cà? bỗng U hoả liên
Bông U hỏa liên là bông hoa sen lửa hắc ám, giống như bông hoa hồng, bông hoa cúc thôi lão ạ :xinloi:
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Câu này lão Cà dịch hơi ẩu nhé :cuoichet:
xin chỉ giáo cụ thể hơn mình ẩu chỗ nào để còn rút kinh nghiệm :xinloi:

后者见状, 手上法诀立即一变, 青幽火莲光芒一盛, 从中再次喷涌出一团团青幽火焰, 朝着韩立身上袭来.

Hậu giả kiến trạng, thủ thượng pháp quyết lập tức nhất biến, thanh u hỏa liên quang mang nhất thịnh, tòng trung tái thứ phún dũng xuất nhất đoàn đoàn thanh u hỏa diễm, triều trứ hàn lập thân thượng tập lai.

Tên này thấy vậy liền biến đổi pháp quyết trên tay, bông U hỏa liên phát hào quang đại thịnh, nó phun ra liên tục những đám hỏa diễm thanh u, đánh thẳng vào người Hàn Lập.

NOTE: Ngữ cảnh ở câu văn trước : Hàn Lập tung người về phía sau, lao tới chỗ lão giả.
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
xin chỉ giáo cụ thể hơn mình ẩu chỗ nào để còn rút kinh nghiệm :xinloi:

后者见状, 手上法诀立即一变, 青幽火莲光芒一盛, 从中再次喷涌出一团团青幽火焰, 朝着韩立身上袭来.

Hậu giả kiến trạng, thủ thượng pháp quyết lập tức nhất biến, thanh u hỏa liên quang mang nhất thịnh, tòng trung tái thứ phún dũng xuất nhất đoàn đoàn thanh u hỏa diễm, triều trứ hàn lập thân thượng tập lai.

Tên này thấy vậy liền biến đổi pháp quyết trên tay, bông U hỏa liên phát hào quang đại thịnh, nó phun ra liên tục những đám hỏa diễm thanh u, đánh thẳng vào người Hàn Lập.

NOTE: Ngữ cảnh ở câu văn trước : Hàn Lập tung người về phía sau, lao tới chỗ lão giả.

Hôm qua lúc tại hạ vẫn chưa vào được BNS thì đã edit convert như thế này:

'Người kia thấy thế, trên tay pháp quyết lập tức biến đổi, xanh thẳm hỏa liên hào quang bừng lên một cái, từ trong lần nữa phun ra ra khỏi từng đoàn từng đoàn thanh u hỏa diễm, hướng phía trên thân Hàn Lập kéo tới'

Tại hạ xin phép biên lại câu trên của đạo hữu như sau:
'Tên này thấy vậy, liền biến đổi pháp quyết trên tay. Đóa hỏa liên xanh thẳm bùng lên hào quang rực rỡ, rồi liên tục phun ra từng đám hỏa diễm xanh thẳm, cuồn cuộn lao vào người Hàn Lập.'

Có hai chỗ cần biên, một là sửa conflict giữa VP và name ở cụm "bông U hỏa liên", cực kỳ tối nghĩa. Hai là bỏ dấu ngắt câu, câu của truyện Tàu rất dài, ngắt bằng dấu chấm và thêm chủ ngữ đọc sẽ dễ dàng hơn.

Ngoài ra ở đoạn cuối tại hạ thêm từ láy "cuồn cuộn", vì phía trước đã bỏ mất của lão Vong từ láy "đoàn đoàn". Cái này là thao tác biên tỉ mỉ hơn tí, nhằm giữ lại văn phong của tác giả.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Hôm qua lúc tại hạ vẫn chưa vào được BNS thì đã edit convert như thế này:

'Người kia thấy thế, trên tay pháp quyết lập tức biến đổi, xanh thẳm hỏa liên hào quang bừng lên một cái, từ trong lần nữa phun ra ra khỏi từng đoàn từng đoàn thanh u hỏa diễm, hướng phía trên thân Hàn Lập kéo tới'

Tại hạ xin phép biên lại câu trên của đạo hữu như sau:
'Tên này thấy vậy, liền biến đổi pháp quyết trên tay. Đóa hỏa liên xanh thẳm bùng lên hào quang rực rỡ, rồi liên tục phun ra từng đám hỏa diễm xanh thẳm, cuồn cuộn lao vào người Hàn Lập.'

Có hai chỗ cần biên, một là sửa conflict giữa VP và name ở cụm "bông U hỏa liên", cực kỳ tối nghĩa. Hai là bỏ dấu ngắt câu, câu của truyện Tàu rất dài, ngắt bằng dấu chấm và thêm chủ ngữ đọc sẽ dễ dàng hơn.

Ngoài ra ở đoạn cuối tại hạ thêm từ láy "cuồn cuộn", vì phía trước đã bỏ mất của lão Vong từ láy "đoàn đoàn". Cái này là thao tác biên tỉ mỉ hơn tí, nhằm giữ lại văn phong của tác giả.
Lão Cà mà thấy chỗ nào U U là lão ấy thích :90:
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Hôm qua lúc tại hạ vẫn chưa vào được BNS thì đã edit convert như thế này:

'Người kia thấy thế, trên tay pháp quyết lập tức biến đổi, xanh thẳm hỏa liên hào quang bừng lên một cái, từ trong lần nữa phun ra ra khỏi từng đoàn từng đoàn thanh u hỏa diễm, hướng phía trên thân Hàn Lập kéo tới'

Tại hạ xin phép biên lại câu trên của đạo hữu như sau:
'Tên này thấy vậy, liền biến đổi pháp quyết trên tay. Đóa hỏa liên xanh thẳm bùng lên hào quang rực rỡ, rồi liên tục phun ra từng đám hỏa diễm xanh thẳm, cuồn cuộn lao vào người Hàn Lập.'

Có hai chỗ cần biên, một là sửa conflict giữa VP và name ở cụm "bông U hỏa liên", cực kỳ tối nghĩa. Hai là bỏ dấu ngắt câu, câu của truyện Tàu rất dài, ngắt bằng dấu chấm và thêm chủ ngữ đọc sẽ dễ dàng hơn.

Ngoài ra ở đoạn cuối tại hạ thêm từ láy "cuồn cuộn", vì phía trước đã bỏ mất của lão Vong từ láy "đoàn đoàn". Cái này là thao tác biên tỉ mỉ hơn tí, nhằm giữ lại văn phong của tác giả.

kaka, chỉ là quan điểm dịch của từng người thôi chứ ko có gì nghiêm trọng. Ta tiếp thu 1 ý là từ "thanh u hỏa liên" , do chỉ có chỗ này lão Vong dùng "thanh u hỏa liên" còn sau đó toàn bộ chỉ là "u hỏa liên" nên ta mới chủ động bỏ chữ "thanh (màu xanh)" để thống nhất nó là "u hỏa liên".

Cá nhân ta thì không bao giờ đọc cv của ng khác để dịch nên ko quan tâm lắm tới nội dung cv ( tức là bản vp có edit của ng khác), lão edit theo ý lão, ta có ý của ta.

quan điểm của ta là Dịch đúng ý, đủ ý : đơn giản vậy thôi, ta rất ít khi tự ý thêm ý vào câu văn của tác giả: ví dụ khúc cuối nếu là ta dịch thì ko thể có thêm từ "cuồn cuộn", đây là tự ý thêm nội dung.

Hơn thế nữa, theo ngu ý của ta "đoàn đoàn" ở hán việt cũng chẳng phải là từ láy gì hết, đầy đủ Hán Việt là " nhất đoàn đoàn " có nghĩa là "từng đoàn từng đoàn liên tục" chứ chả có từ láy nào ở đây hết.

Chốt: Ta tự thấy không có vấn đề gì, tuy nhiên các lão thấy không ổn thì cứ Biên lại thôi :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top