Hôm nay mới sài laptop để so với bản QT, ta thấy về chương 285 này, đạo hữu
@Cà Rốt dịch hay, dù có sửa 1 vài chỗ lặt vặt, nhưng không đáng để coi là biên.
Thú thực chẳng hiểu sao các đạo hữu lại comment như thế.
Ta xem bản
@Tiểu Linh Nhi góp ý, thấy cả 1 chương có vài chỗ đó mà đã phàn nàn. Thực sự không nên chút nào. Góp ý là quý, rất đáng trân trọng, đâu cần phải thêm vài câu nhận xét cảm tính làm gì.
Nếu đạo hữu thấy mình đúng thì chỉ rõ thêm chỗ nào mà đạo hữu có thể đưa ra nhận xét: "Nhưng những bản dịch như vậy thì không đc đăng lên read làm ảnh hưởng tới uy tín diễn đàn." Chứ vài chỗ góp ý kia không đáng.
Còn đạo hữu
@Khúc Hồn là người mới, theo quan điểm cá nhân của ta, đừng vì mấy lỗi lặt vặt mà quên cái quan trọng hơn là học cái hay của người khác.
Tại hạ đọc quy định của BNS, thấy phần góp ý cho các dịch giả có quy định đại ý là: Thấy chỗ nào không hợp lý thì chỉ rõ và cụ thể, không mang nhận xét cá nhân chủ quan vào góp ý như kiểu: thấy dịch chán, dịch sai nhưng không chỉ ra chỗ sai...
Hy vọng ai cũng nhớ và làm theo quy định để mọi người tham gia dịch một cách vui vẻ nhất.