[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Chỉ thấy nam tử hai tay đột nhiên đẩy về phía trước, đoàn hỏa liên kia liền bắn ra, như chậm thực nhanh thổi tới Hàn Lập, trong chớp mắt liền chỉ còn cách hắn chưa tới trăm trượng. Ánh sáng màu xanh mãnh liệt tỏa ra từ hỏa liên, từng đoàn từng đoàn u hỏa màu xanh điên cuồng lao về phía Hàn Lập.

Tại hạ chưa đọc bản convert, nhưng thấy chỗ này chưa rõ nghĩa lắm
Như chậm thực nhanh, cái này dễ hiểu mà, nghĩa là nhìn thì chậm nhưng thực ra rất nhanh. Tại hạ để ngắn gọn cho ra "mùi" tiên hiệp đấy.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Câu của lão Vong có bốn chữ nên lão Ngọt ta cũng bốn chữ thôi :48:
Haha lão Độc nói chuẩn đấy, câu của Vong là tiếng Trung, dịch qua Việt mà cứ giữ nguyên số chữ 4_4 thì nguy lắm, dịch đúng nghĩa, đủ ý chứ chưa thấy ai Dịch đúng số chữ bao giờ lão ạ :cuoichet:
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Hôm nay mới sài laptop để so với bản QT, ta thấy về chương 285 này, đạo hữu @Cà Rốt dịch hay, dù có sửa 1 vài chỗ lặt vặt, nhưng không đáng để coi là biên.

Thú thực chẳng hiểu sao các đạo hữu lại comment như thế.

Ta xem bản @Tiểu Linh Nhi góp ý, thấy cả 1 chương có vài chỗ đó mà đã phàn nàn. Thực sự không nên chút nào. Góp ý là quý, rất đáng trân trọng, đâu cần phải thêm vài câu nhận xét cảm tính làm gì.
Nếu đạo hữu thấy mình đúng thì chỉ rõ thêm chỗ nào mà đạo hữu có thể đưa ra nhận xét: "Nhưng những bản dịch như vậy thì không đc đăng lên read làm ảnh hưởng tới uy tín diễn đàn." Chứ vài chỗ góp ý kia không đáng.

Còn đạo hữu @Khúc Hồn là người mới, theo quan điểm cá nhân của ta, đừng vì mấy lỗi lặt vặt mà quên cái quan trọng hơn là học cái hay của người khác.

Tại hạ đọc quy định của BNS, thấy phần góp ý cho các dịch giả có quy định đại ý là: Thấy chỗ nào không hợp lý thì chỉ rõ và cụ thể, không mang nhận xét cá nhân chủ quan vào góp ý như kiểu: thấy dịch chán, dịch sai nhưng không chỉ ra chỗ sai...

Hy vọng ai cũng nhớ và làm theo quy định để mọi người tham gia dịch một cách vui vẻ nhất.
Lão cho rằng khúc đó là hay , chất lượng thì ta cũng chỉ biết " câm nín ":bitmieng:
@Tiểu Linh Nhi Tại hạ đọc bản edit này, so sánh với bản của carot và cả bản của mình, hiểu tại sao đạo hữu lại bức xúc thế rồi,.

Đúng là chỉ khi đọc với t.ư cách là một độc giả , không biết gì về dịch thì mới cảm nhận đc cái vấn đề ta nói :chaothua:
Nghi vậy nên lấy cái nick kon gái, hồi đầu ta cũng tưởng là con gái, ai dè...:D
Vấn đề giới tính của mình mong rằng các bạn ko mang ra làm chủ đề luận bàn nữa, đó là thông tin cá nhân riêng t.ư của mình , mình ko muốn người khác mang ra làm chủ đề bàn luận. Mình là nam thì sao, là nữ thì thế nào, là LGBT thì các bạn sẽ thế nào, phân biệt đối xử với mình chăng ???
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão cho rằng khúc đó là hay , chất lượng thì ta cũng chỉ biết " câm nín ":bitmieng:


Đúng là chỉ khi đọc với t.ư cách là một độc giả , không biết gì về dịch thì mới cảm nhận đc cái vấn đề ta nói :chaothua:

Vấn đề giới tính của mình mong rằng các bạn ko mang ra làm chủ đề luận bàn nữa, đó là thông tin cá nhân riêng t.ư của mình , mình ko muốn người khác mang ra làm chủ đề bàn luận. Mình là nam thì sao, là nữ thì thế nào, là LGBT thì các bạn sẽ thế nào, phân biệt đối xử với mình chăng ???
Ta đọc cả chương và có so cả với QT nên mới phát biểu thế. Nếu 1 đoạn hay 1 khúc kg như ý đạo hữu thì kg thể coi cả chương đó kg đạt được, rồi từ đó đạo hữu rút ra nhận xét như thế là rất cảm tính.
Ta nghĩ nên kết thúc câu chuyện ở đây và vẫn chờ góp ý cụ thể của đạo hữu (theo nội quy BNS) ở các chương khác.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top