Đang định đọc mà ku này nói nhiều quá. Ức chế
người ta viết sai chính tả thôi màCâu khách trắng trợn, chán không buồn đọc nữa LOL.
Đang định đọc mà ku này nói nhiều quá. Ức chế
người ta viết sai chính tả thôi màCâu khách trắng trợn, chán không buồn đọc nữa LOL.
Minh Hoàng theo ta là niên hiệu, ví dụ như Gia Long năm thứ 7 hoặc Tự Đức năm thứ 2 kiểu kiểu như vậy ý.sai rồi, ta nghĩ Minh Hoàng ở đây là chỉ thời thịnh trị chứ không phải tên người
Minh Hoàng theo ta là niên hiệu, ví dụ như Gia Long năm thứ 7 hoặc Tự Đức năm thứ 2 kiểu kiểu như vậy ý.
Thế này cũng có thể hiểu là Mình Hoàng năm thứ 12 chứ, ví dụ như Sinh Hoàng thập nhỉ tử: Đứa con thứ 12 của Sinh Hoàng.明黄十二年 : minh hoàng thập nhị niên : triều đại huy hoàng mười hai năm
Là năm thứ 12 thời Minh Hoàng明黄十二年 : minh hoàng thập nhị niên : triều đại huy hoàng mười hai năm
Theo mình thấy thì trong hai chương 107 và 108 Tiêu Đỉnh đã hai lần dùng cụm từ này. Căn cứ vào ngữ cảnh đoạn văn và cả chương thì dịch là "Minh Hoàng" sẽ hay và chính xác hơn.明黄十二年 : minh hoàng thập nhị niên : triều đại huy hoàng mười hai năm

Bất cứ thứ gì liên quan tới bí mật luôn khiến người ta tò mò. Nhân loại màTheo mình thấy thì trong hai chương 107 và 108 Tiêu Đỉnh đã hai lần dùng cụm từ này. Căn cứ vào ngữ cảnh đoạn văn và cả chương thì dịch là "Minh Hoàng" sẽ hay và chính xác hơn.
Ngoài lề một chút, khi đọc cuốn nhật ký của tên thấy tế trong hai chương 107 và 108 này, không hiểu sao mình thấy hồi hộp dã man, hức hức![]()
Mình thấy nếu thằng con sau đấy lấy tên Hoàng Minh thì cũng hợp lý mà. Nó có gốc người nên yêu tộc mới cho thành nghịch tặc, có gốc Thiên Yêu nên ko được cho làm thánh "nhân". Trong truyện của Tiêu Đỉnh bao giờ chẳng con lai có năng lực rất mạnh : TTP kiêm tu rồi Vương Tông Cảnh các kiểuTheo mình thấy thì trong hai chương 107 và 108 Tiêu Đỉnh đã hai lần dùng cụm từ này. Căn cứ vào ngữ cảnh đoạn văn và cả chương thì dịch là "Minh Hoàng" sẽ hay và chính xác hơn.
Ngoài lề một chút, khi đọc cuốn nhật ký của tên thấy tế trong hai chương 107 và 108 này, không hiểu sao mình thấy hồi hộp dã man, hức hức![]()
chả biết bạn trích chỗ nqof nhưng mnhf nghĩ dịch ra nên là năm Minh Hoàng thứ 120Theo mình thấy thì trong hai chương 107 và 108 Tiêu Đỉnh đã hai lần dùng cụm từ này. Căn cứ vào ngữ cảnh đoạn văn và cả chương thì dịch là "Minh Hoàng" sẽ hay và chính xác hơn.
Ngoài lề một chút, khi đọc cuốn nhật ký của tên thấy tế trong hai chương 107 và 108 này, không hiểu sao mình thấy hồi hộp dã man, hức hức![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản