Luận Truyện Lục Tiên - Tiêu Đỉnh - Lầu 2: Truy tìm Hứa Tuyết Ảnh

Status
Not open for further replies.

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
chả biết bạn trích chỗ nqof nhưng mnhf nghĩ dịch ra nên là năm Minh Hoàng thứ 120
***Chương 107 : phần chữ màu đỏ
"妖历明黄十一年, 三月初三日, 晴. 陛下继位日久, 英明睿智, 天下太平而有瑞兆现, 传有金虹霞光现于须弥山行宫之巅, 大吉之兆也!"
***Chương 108:
"明黄十二年, 二月初三日, 叶妃复有身孕. 陛下闻讯大喜, 愈发深爱之, 常流连东凤宫, 终日不出, 后宫多有怨言, 陛下不顾."
Bạn có thể vào http://vietphrase.com/ để chuyển ngữ nhé.
 

jajaja

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
vậy có thể coi là triều đại Minh Hoàng rồi
Nếu dịch kỹ thì có lẽ sẽ là" Vào năm thứ ********* của triều đại Minh Hoàng". Thế nhưng đôi lúc dịch đuổi nên câu chữ k chau chuốt đc, về cơ bản là cần tốc độ -> dịch tắt thành "Minh Hoàng năm thứ *********". Thiết nghĩ điều này phù hợp với ngữ cảnh khi tác giả miêu tả về nội dung của 1 cuốn nhật kí: ngắn gọn, súc tích và dễ hiểu.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top