[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Lên là lên là lên. :D
huynh đệ Dịch rất tốt :hayhay: tuy nhiên còn 1 số lỗi cú pháp Vietphrase ( vp ) với từ "đem".

+Chú ý : với các cụm từ "hướng", "đem" , "đối với" trong đại đa số trường hợp phải bỏ vì nó vô nghĩa, bỏ nó và đảo thứ tự để chuyển qua câu thuần Việt.

.Chủ ngữ + đem/hướng/đối với + ... + động từ chính +... => SAI
VD: Hàn Lập một lần nữa đem lục dịch trong bình uống => SAI

.Chủ ngữ + động từ chính +.... => ĐÚNG thuần Việt ( bỏ đem/hướng/đối với)
VD: Hàn Lập một lần nữa uống lục dịch trong bình.
 

tieutangmi

Phàm Nhân
Ngọc
-48,50
Tu vi
0,00
huynh đệ Dịch rất tốt :hayhay: tuy nhiên còn 1 số lỗi cú pháp Vietphrase ( vp ) với từ "đem".

+Chú ý : với các cụm từ "hướng", "đem" , "đối với" trong đại đa số trường hợp phải bỏ vì nó vô nghĩa, bỏ nó và đảo thứ tự để chuyển qua câu thuần Việt.

.Chủ ngữ + đem/hướng/đối với + ... + động từ chính +... => SAI
VD: Hàn Lập một lần nữa đem lục dịch trong bình uống => SAI

.Chủ ngữ + động từ chính +.... => ĐÚNG thuần Việt ( bỏ đem/hướng/đối với)
VD: Hàn Lập một lần nữa uống lục dịch trong bình.
Lão ơi, sao khúc trên của lão Ngọt là lục sắc linh dịch, khúc dưới ta lại dùng lục dịch thôi, có cần thống nhất lại không.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
OK lão, ta đã khắc ghi trong lòng. :D

ok huynh đệ, ae chia sẻ kinh nghiệm giúp nhau tiến bộ :xinloi:

Các ae cũng xin vui lòng lưu ý 1 chi tiết nhỏ: Cấu trúc tiếng Trung ( hoặc Anh cũng vậy :xinloi:) khác tiếng Việt chúng ta 1 chỗ khá phổ biến : Với họ thì Tính từ đứng trước Danh/động từ khi chúng ở trong 1 cụm.
.ví dụ: gấp gáp chuyển động, hoàng kim ánh sáng, xanh thẫm Linh thảo...

+Với những cụm từ mang tính chất tên riêng ( có viết Hoa hoặc không viết Hoa nhưng nó được coi như tên riêng: vd Lục dịch, thanh xà, cự phong ) thì ta có thể để nguyên hoặc với 1 số từ giữ nguyên toàn bộ Hán Việt cả Tính từ lần Danh/động từ để bản Dịch có văn phong "tiên hiệp" : vd thanh quang kiếm mạc, kim quang chân luân...
Còn những cụm từ không phải tên riêng, chứa 1 nửa Hán Việt + 1 nửa thuần Việt hoặc toàn bộ thuần Việt thì ta nên chuyển qua thuần Việt => Danh/động từ đứng trước Tính từ :
.ví dụ: Chuyển động gấp gáp, ánh sáng hoàng kim, Linh thảo xanh thẫm...

Tóm lại, thuần Việt hay lưu giữ hán việt là tùy mỗi Dịch giả, nhưng hán việt thì Hán việt hẳn , thuần Việt thì thuần Việt hẳn, tránh việc 1 nửa Hán Việt + 1 nửa thuần Việt mà để sai thứ tự Tính từ + Danh/động từ.

Theo ngu ý của ta thì nên như vậy, tag lão Mai, Ngọt, Độc, Hư @nhatchimai0000 , @Sweeti3 , @Độc Hành , @Cubihu
 
Last edited:

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Lão ơi, sao khúc trên của lão Ngọt là lục sắc linh dịch, khúc dưới ta lại dùng lục dịch thôi, có cần thống nhất lại không.
ok ta đã chỉnh lại 1 chút cho phù hợp ngữ cảnh ở trường hợp này, tuy 2 cái đều là "lục dịch = dung dịch màu xanh" nhưng ta sẽ ngầm hiểu:
.Lục sắc linh dịch => dung dịch loãng trong bát ngọc.

.Lục dịch : dung dịch nguyên chất từ trong Chưởng Thiên Bình :D

+Chú ý là với 1 ý văn lúc Hàn lập uống hàng loãng mà có 2 từ Lục sắc linh dịch trở lên thì từ đầu để nguyên, từ 2 trở đi gọi là lục dịch vẫn đúng nghĩa và bạn đọc vẫn hiểu ý như thường.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
ok huynh đệ, ae chia sẻ kinh nghiệm giúp nhau tiến bộ :xinloi:

Các ae cũng xin vui lòng lưu ý 1 chi tiết nhỏ: Cấu trúc tiếng Trung ( hoặc Anh cũng vậy :xinloi:) khác tiếng Việt chúng ta 1 chỗ khá phổ biến : Với họ thì Tính từ đứng trước Danh/động từ khi chúng ở trong 1 cụm.
.ví dụ: gấp gáp chuyển động, hoàng kim ánh sáng, xanh thẫm Linh thảo...

+Với những cụm từ mang tính chất tên riêng ( có viết Hoa hoặc không viết Hoa nhưng nó được coi như tên riêng: vd Lục dịch, thanh xà, cự phong ) thì ta có thể để nguyên hoặc với 1 số từ giữ nguyên toàn bộ Hán Việt cả Tính từ lần Danh/động từ để bản Dịch có văn phong "tiên hiệp" : vd thanh quang kiếm mạc, kim quang chân luân...
Còn những cụm từ không phải tên riêng, chứa 1 nửa Hán Việt + 1 nửa thuần Việt hoặc toàn bộ thuần Việt thì ta nên chuyển qua thuần Việt => Danh/động từ đứng trước Tính từ :
.ví dụ: Chuyển động gấp gáp, ánh sáng hoàng kim, Linh thảo xanh thẫm...

Tóm lại, thuần Việt hay lưu giữ hán việt là tùy mỗi Dịch giả, nhưng hán việt thì Hán việt hẳn , thuần Việt thì thuần Việt hẳn, tránh việc 1 nửa Hán Việt + 1 nửa thuần Việt mà để sai thứ tự Tính từ + Danh/động từ.

Theo ngu ý của ta thì nên như vậy, tag lão Mai, Ngọt, Độc, Hư @nhatchimai0000 , @Sweeti3 , @Độc Hành , @Cubihu
Tại hạ thì vẫn luôn bảo lưu quan điểm dùng từ hán việt cho mang tính tiên hiệp. Tuy nhiên tuỳ theo người biên để cho nó phù hợp thôi.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Tại hạ đã biên lại chương 264. Các lão thấy ok thì tại hạ sẽ biên tiếp. Biên xong chương nào sẽ báo lại. Còn thấy kg ưng thì các chương sau sẽ giữ nguyên cho thoải mái nhé.
Thỉnh lão tiếp tục biên lại, càng nhiều càng ít, hôm qua đã thống nhất nên lão cứ triển thôi :thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top