ok huynh đệ, ae chia sẻ kinh nghiệm giúp nhau tiến bộ
Các ae cũng xin vui lòng lưu ý 1 chi tiết nhỏ: Cấu trúc tiếng Trung ( hoặc Anh cũng vậy

) khác tiếng Việt chúng ta 1 chỗ khá phổ biến : Với họ thì Tính từ đứng trước Danh/động từ khi chúng ở trong 1 cụm.
.ví dụ: gấp gáp chuyển động, hoàng kim ánh sáng, xanh thẫm Linh thảo...
+Với những cụm từ mang tính chất tên riêng ( có viết Hoa hoặc không viết Hoa nhưng nó được coi như tên riêng: vd Lục dịch, thanh xà, cự phong ) thì ta có thể để nguyên hoặc với 1 số từ giữ nguyên toàn bộ Hán Việt cả Tính từ lần Danh/động từ để bản Dịch có văn phong "tiên hiệp" : vd thanh quang kiếm mạc, kim quang chân luân...
Còn những cụm từ không phải tên riêng, chứa 1 nửa Hán Việt + 1 nửa thuần Việt hoặc toàn bộ thuần Việt thì ta nên chuyển qua thuần Việt => Danh/động từ đứng trước Tính từ :
.ví dụ: Chuyển động gấp gáp, ánh sáng hoàng kim, Linh thảo xanh thẫm...
Tóm lại, thuần Việt hay lưu giữ hán việt là tùy mỗi Dịch giả, nhưng hán việt thì Hán việt hẳn , thuần Việt thì thuần Việt hẳn, tránh việc 1 nửa Hán Việt + 1 nửa thuần Việt mà để sai thứ tự Tính từ + Danh/động từ.
Theo ngu ý của ta thì nên như vậy, tag lão Mai, Ngọt, Độc, Hư
@nhatchimai0000 ,
@Sweeti3 ,
@Độc Hành ,
@Cubihu