Trong quá trình đọc truyện, thi thoảng bần đạo lại bắt gặp một vài bài thơ hay.
Cũng thử sức dịch sang tiếng Việt.
Có điều trình độ có hạn, nên chất lượng thơ dịch khá hên xui.
Xin phép chia sẻ cho các đạo hữu có nhã hứng và được gửi tặng ngọc cho mỗi bản dịch thơ của các đạo hữu tham gia.
p/s: Tên bài thơ có thể là do bần đạo tự đặt, tên tác giả bài thơ là nhân vật trong truyện.
Sẽ có chú thích tên truyện cho ai muốn tìm hiểu thêm.
Bài số 1: Vịnh Mai - Hạ Dần
Truyện Tiên Quan Chí - Yêu Nhiêu Nha
Bài số 2: Tiễn Vân Phàm huynh đi Quảng Nguyên - Trần Dật
Truyện: Nói là làm rể nhàn rỗi, ngươi lại là lục địa thần tiên? - Vệ Tứ Nguyệt
Bài thơ số 3:
Trích từ Tiên Quan Chí.
Khi một lão sinh chứng kiến Hạ Dần thi triển pháp thuật 3 viên mãn, 2 siêu hạn
Bài số 4
Tiên Quan Chí
Tác giả: Nhạc Thanh Nê
(sẽ cập nhật tiếp)
Cũng thử sức dịch sang tiếng Việt.
Có điều trình độ có hạn, nên chất lượng thơ dịch khá hên xui.
Xin phép chia sẻ cho các đạo hữu có nhã hứng và được gửi tặng ngọc cho mỗi bản dịch thơ của các đạo hữu tham gia.
p/s: Tên bài thơ có thể là do bần đạo tự đặt, tên tác giả bài thơ là nhân vật trong truyện.
Sẽ có chú thích tên truyện cho ai muốn tìm hiểu thêm.
Bài số 1: Vịnh Mai - Hạ Dần
Truyện Tiên Quan Chí - Yêu Nhiêu Nha
Text:
朔气萧条掩百芳,
孤根抱道傲寒霜.
不趋上苑争春色,
甘守幽居历岁长.
落额点妆宫漏静,
孤山结伴客星忙.
千冰万雪熬真意,
始觉清香透十方.
HV:
Sóc khí tiêu điều yểm bách phương,
Cô căn bão đạo ngạo hàn sương.
Bất xu thượng uyển tranh xuân sắc,
Cam thủ u cư lịch tuế trường.
Lạc ngạch điểm trang cung lậu tĩnh,
Cô sơn kết bạn khách tinh mang.
Thiên băng vạn tuyết ngao chân ý,
Thủy giác thanh hương thấu thập phương.
朔气萧条掩百芳,
孤根抱道傲寒霜.
不趋上苑争春色,
甘守幽居历岁长.
落额点妆宫漏静,
孤山结伴客星忙.
千冰万雪熬真意,
始觉清香透十方.
HV:
Sóc khí tiêu điều yểm bách phương,
Cô căn bão đạo ngạo hàn sương.
Bất xu thượng uyển tranh xuân sắc,
Cam thủ u cư lịch tuế trường.
Lạc ngạch điểm trang cung lậu tĩnh,
Cô sơn kết bạn khách tinh mang.
Thiên băng vạn tuyết ngao chân ý,
Thủy giác thanh hương thấu thập phương.
Bài số 2: Tiễn Vân Phàm huynh đi Quảng Nguyên - Trần Dật
Truyện: Nói là làm rể nhàn rỗi, ngươi lại là lục địa thần tiên? - Vệ Tứ Nguyệt
Text:
蜀州秋雨浥轻尘,
客舍萧萧柳半新.
劝兄更尽一杯酒,
此去千山无故人
HV:
Thục châu thu vũ ấp khinh trần,
Khách xá tiêu tiêu liễu bán tân.
Khuyến huynh canh tận nhất bôi tửu,
Thử khứ thiên sơn vô cố nhân...
蜀州秋雨浥轻尘,
客舍萧萧柳半新.
劝兄更尽一杯酒,
此去千山无故人
HV:
Thục châu thu vũ ấp khinh trần,
Khách xá tiêu tiêu liễu bán tân.
Khuyến huynh canh tận nhất bôi tửu,
Thử khứ thiên sơn vô cố nhân...
Bài thơ số 3:
Trích từ Tiên Quan Chí.
Khi một lão sinh chứng kiến Hạ Dần thi triển pháp thuật 3 viên mãn, 2 siêu hạn
Text:
遮天云似墨,
生火石无踪
十载枯修业,
同如对火熔.
HV:
Già thiên vân tự mặc,
Sinh hỏa thạch vô tung
Thập tái khô tu nghiệp
Đồng như đối hỏa dung.
遮天云似墨,
生火石无踪
十载枯修业,
同如对火熔.
HV:
Già thiên vân tự mặc,
Sinh hỏa thạch vô tung
Thập tái khô tu nghiệp
Đồng như đối hỏa dung.
Bài số 4
Tiên Quan Chí
Tác giả: Nhạc Thanh Nê
Text:
"薄命生来叹不逢, 灵源枯涩锁奇通."
"愁沾药气深闺冷, 谤起微言曲院空."
"势利频遭青白眼, 素心偏受一餐功."
"唯惭此日身漂泊, 空结幽香答暖风."
HV:
"Bạc mệnh sinh lai thán bất phùng, linh nguyên khô sáp tỏa kỳ thông."
"Sầu triêm dược khí thâm khuê lãnh, báng khởi vi ngôn khúc viện không."
"Thế lợi tần tao thanh bạch nhãn, tố tâm thiên thụ nhất xan công."
"Duy tàm thử nhật thân phiêu bạc, không kết u hương đáp noãn phong."
"薄命生来叹不逢, 灵源枯涩锁奇通."
"愁沾药气深闺冷, 谤起微言曲院空."
"势利频遭青白眼, 素心偏受一餐功."
"唯惭此日身漂泊, 空结幽香答暖风."
HV:
"Bạc mệnh sinh lai thán bất phùng, linh nguyên khô sáp tỏa kỳ thông."
"Sầu triêm dược khí thâm khuê lãnh, báng khởi vi ngôn khúc viện không."
"Thế lợi tần tao thanh bạch nhãn, tố tâm thiên thụ nhất xan công."
"Duy tàm thử nhật thân phiêu bạc, không kết u hương đáp noãn phong."
Last edited by a moderator:
