Mọi người trong nhóm dịch thấy góp ý là bình thường mà, có gì mà phải nản lòng. Được góp ý mà còn nản lòng thì sớm muộn cũng vì lý do khác mà nản lòng thôi.Dịch giả người ta đã bỏ công sức ra dịch free cho các đạo hữu đọc. Miễn sao ng đọc hiểu và hình dung dc cốt truyện diễn ra mạch lạc ko sai là dc rồi. Chứ như kiểu đòi hỏi phải như các nhà xuất bản thì thiết nghĩ dịch giả đạt tới trình độ đó họ ko ngồi kẻ đay gõ phím đâu. Thứ 2 cách hiểu và cách dịch mỗi dịch giả cảm nhận khác nhau. Còn những người biên họ cảm thấy xuôi ko lỗi nội dung ko sai là dc. Một bài thơ của trung quốc qua tay dịch giả Việt hoàn toàn diễn đạt khác nhau nhưng ko hề dai ta. Có thể tham khảo trên goog sẽ biết. Cảm nhận của Tiểu Linh Nhi thế nào sai ở đâu thì nên chỉ rõ cụ thể. Hơn nữa thì thử biên thử dịch xem có hơn ng ta hay ko. Đừng làm tất cả dịch giả bản lòng. Với những lời hơi thừa như thế.
Góp ý luôn quý và bản thân ta thích cách góp ý của đạo hữu Tiểu Linh Nhi.

