[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Dịch giả người ta đã bỏ công sức ra dịch free cho các đạo hữu đọc. Miễn sao ng đọc hiểu và hình dung dc cốt truyện diễn ra mạch lạc ko sai là dc rồi. Chứ như kiểu đòi hỏi phải như các nhà xuất bản thì thiết nghĩ dịch giả đạt tới trình độ đó họ ko ngồi kẻ đay gõ phím đâu. Thứ 2 cách hiểu và cách dịch mỗi dịch giả cảm nhận khác nhau. Còn những người biên họ cảm thấy xuôi ko lỗi nội dung ko sai là dc. Một bài thơ của trung quốc qua tay dịch giả Việt hoàn toàn diễn đạt khác nhau nhưng ko hề dai ta. Có thể tham khảo trên goog sẽ biết. Cảm nhận của Tiểu Linh Nhi thế nào sai ở đâu thì nên chỉ rõ cụ thể. Hơn nữa thì thử biên thử dịch xem có hơn ng ta hay ko. Đừng làm tất cả dịch giả bản lòng. Với những lời hơi thừa như thế.
Mọi người trong nhóm dịch thấy góp ý là bình thường mà, có gì mà phải nản lòng. Được góp ý mà còn nản lòng thì sớm muộn cũng vì lý do khác mà nản lòng thôi.
Góp ý luôn quý và bản thân ta thích cách góp ý của đạo hữu Tiểu Linh Nhi.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Người kia lập tức phục hồi tinh thần lại, một bên quay người hướng trong phủ đi đến, một bên ra vẻ bình tĩnh, có chút giấu đầu lòi đuôi mà tự lo giải thích nói: "Ai, gần nhất tông môn thật là công vụ bề bộn..."

"Ha ha, Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, đều là công vụ vãng lai." Hàn Lập cười gật đầu nói.

“Công vụ vãng lai” nên dịch sao các đạo hữu nhỉ?
@Cubihu
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ta chỉ là kẻ đọc nhờ, vào đọc thấy gì nói vậy. Còn với tôi người nhận xét dc, thì phải hiểu và có trình độ mới nhận xét được. Còn Tiểu Linh Nhi qua mấy cái comment dịch thử vài đoạn # trước còn chưa hiểu hết câu dịch chứ nói gì đi nhận xét. Mấy đạo hữu thì sống ko có lập trường , chấp nhận ko dám nói thẳng hay bảo vệ quan điểm thì ta mới nói thứ thôi.
Theo ta, đạo hữu nên để những người có liên quan tự giải quyết. Đừng tham gia làm gì khi mình không liên quan. Vui vẻ đọc bản dịch là được rồi.
Dừng thảo luận về vấn đề này nhé. :daica:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Người kia lập tức phục hồi tinh thần lại, một bên quay người hướng trong phủ đi đến, một bên ra vẻ bình tĩnh, có chút giấu đầu lòi đuôi mà tự lo giải thích nói: "Ai, gần nhất tông môn thật là công vụ bề bộn..."

"Ha ha, Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, đều là công vụ vãng lai." Hàn Lập cười gật đầu nói.

“Công vụ vãng lai” nên dịch sao các đạo hữu nhỉ?
@Cubihu
Đạo hữu tag ta vào làm gì. Chờ mọi người góp ý nhé. Khó quá! :))
 

Tiểu Quỷ

Phàm Nhân
Ngọc
0,02
Tu vi
0,00
Người kia lập tức phục hồi tinh thần lại, một bên quay người hướng trong phủ đi đến, một bên ra vẻ bình tĩnh, có chút giấu đầu lòi đuôi mà tự lo giải thích nói: "Ai, gần nhất tông môn thật là công vụ bề bộn..."

"Ha ha, Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, đều là công vụ vãng lai." Hàn Lập cười gật đầu nói.

“Công vụ vãng lai” nên dịch sao các đạo hữu nhỉ?
@Cubihu
Ý là những công việc còn tồn đọng
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Người kia lập tức phục hồi tinh thần lại, một bên quay người hướng trong phủ đi đến, một bên ra vẻ bình tĩnh, có chút giấu đầu lòi đuôi mà tự lo giải thích nói: "Ai, gần nhất tông môn thật là công vụ bề bộn..."

"Ha ha, Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, đều là công vụ vãng lai." Hàn Lập cười gật đầu nói.

“Công vụ vãng lai” nên dịch sao các đạo hữu nhỉ?
@Cubihu
Có thể Dịch đại ý là "toàn là công vụ" là đủ ý lão ạ.
Theo ta: "Hô Ngôn trưởng lão mỗi ngày phải xử lý cả vạn chuyện, mà toàn là công vụ (dịch là việc chung cũng đúng luôn)"
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Có thể Dịch đại ý là "toàn là công vụ" là đủ ý lão ạ.
Theo ta: "Hô Ngôn trưởng lão mỗi ngày phải xử lý cả vạn chuyện, mà toàn là công vụ (dịch là việc chung cũng đúng luôn)"
Dịch này có vẻ đúng hơn nà :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top