[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Ngày trc bên Vip văn đàn đoạn nào hơi khó hiểu họ cũng để nguyên hán văn hoặc VP rồi sau đó toàn ghi chú xuống cuối chương thôi hà .

Ta lấy ví dụ :

Hữu sở t.ư > Lão biên Việt hóa thếnào để cho hay ??
Có suy t.ư chăng ???
Text luôn xuống cuối chương

Hữu sở t.ư : Suy t.ư

như vậy là được rồi
Thường thì tại hạ căn cứ vào văn cảnh để dịch, chứ thực sự từ "hữu sở t.ư" quá lạ với đa phần người Việt, dịch thế thấy mình đọc còn kg hiểu.
Còn tại hạ kg quá nặng nề thuần Việt hay Hán Việt. Cái đích của dịch là để người đọc hiểu. Nên nếu từ Hán Việt quá phổ biến thì sẽ dùng Hàn Việt, dù có ưu ái thuần Việt hơn. :)

Suy cho cùng thì ngôn ngữ chỉ là công cụ truyền tải thôi mà.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Thường thì tại hạ căn cứ vào văn cảnh để dịch, chứ thực sự từ "hữu sở t.ư" quá lạ với đa phần người Việt, dịch thế thấy mình đọc còn kg hiểu.
Còn tại hạ kg quá nặng nề thuần Việt hay Hán Việt. Cái đích của dịch là để người đọc hiểu. Nên nếu từ Hán Việt quá phổ biến thì sẽ dùng Hàn Việt, dù có ưu ái thuần Việt hơn. :)

Suy cho cùng thì ngôn ngữ chỉ là công cụ truyền tải thôi mà.


Lão nói như vậy là chưa đúng với cái ý của lão đang nói,
Một bản dịch chất lượng khác với một bản dịch thô.

Cái chúng ta ở đây đang làm là soát lỗi, biên lại để bản dịch chất lượng hơn.
Về việc truyền tải ngữ nghĩa thì bản dịch thô đã làm được điều đó rồi.

https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/vtan
https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/ciew
https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/fwje
https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/fqjz

Lão thử coi qua một số bản dịch của Rùa huynh mà ta sưu về đây.

Ngày xưa chị Alex dịch Tru Tiên cũng làm vậy thôi.

Lão để ý link số 4 có tựa chương Quái Thai

Chị Alex là người mở đường cho phong trào đọc truyện Tiên Hiệp tại Việt Nam:3:
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão nói như vậy là chưa đúng với cái ý của lão đang nói,
Một bản dịch chất lượng khác với một bản dịch thô.

Cái chúng ta ở đây đang làm là soát lỗi, biên lại để bản dịch chất lượng hơn.
Về việc truyền tải ngữ nghĩa thì bản dịch thô đã làm được điều đó rồi.

https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/vtan
https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/ciew
https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/fwje
https://bachngocsach.com/reader/thien-ngan-convert-0/fqjz

Lão thử coi qua một số bản dịch của Rùa huynh mà ta sưu về đây.

Ngày xưa chị Alex dịch Tru Tiên cũng làm vậy thôi.

Lão để ý link số 4 có tựa chương Quái Thai

Ý tại hạ là: Ngôn ngữ là công cụ truyền tải t.ư duy. Nên t.ư duy mạch lạc thì ngôn ngữ mạch lạc, t.ư duy bay bổng thì ngôn ngữ bay bổng... nhưng không được rối, kg theo quy luật nào khiến người khác kg thể hiểu.

Từ Quái Thai có thể hiểu nghĩa bóng là con linh điểu quái thai (theo nghĩa quỷ quyệt lừa được người bắt nó) hoặc ám chỉ tính tình nữ nhân vật. Thực khó dùng từ dị dạng thay được. Do tại hạ chưa đọc cả truyện nên kg dám phát biểu lung tung nhiều.

Còn tại hạ là người mới, văn chương ở mức hạn chế, vốn học theo kiểu viết của thám tử Sherlock Holmes ở một vài truyện là đảm bảo câu văn rõ ràng và có tính logic hết mức có thể (trong khả năng), còn bay bổng nằm ngoài khả năng.

Do đó hầu như kg can thiệp và kg có nhu cầu can thiệp vào văn phong của người dịch nếu nội dung chỗ đó kg sai theo ý hiểu của tại hạ.
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Ý tại hạ là: Ngôn ngữ là công cụ truyền tải t.ư duy. Nên t.ư duy mạch lạc thì ngôn ngữ mạch lạc, t.ư duy bay bổng thì ngôn ngữ bay bổng... nhưng không được rối, kg theo quy luật nào khiến người khác kg thể hiểu.

Từ Quái Thai có thể hiểu nghĩa bóng là con linh điểu quái thai (theo nghĩa quỷ quyệt lừa được người bắt nó) hoặc ám chỉ tính tình nữ nhân vật. Thực khó dùng từ dị dạng thay được. Do tại hạ chưa đọc cả truyện nên kg dám phát biểu lung tung nhiều.

Còn tại hạ là người mới, văn chương ở mức hạn chế, vốn học theo kiểu viết của thám tử Sherlock Holmes ở một vài truyện là đảm bảo câu văn rõ ràng và có tính logic hết mức có thể (trong khả năng), còn bay bổng nằm ngoài khả năng.

Do đó hầu như kg can thiệp và kg có nhu cầu can thiệp vào văn phong của người dịch nếu nội dung chỗ đó kg sai theo ý hiểu của tại hạ.
Đúng như vậy, Bản dịch chất lượng theo ta là phải đầy đủ các yếu tố dưới đây:

Thứ nhất là phải đọc luột là không vấp váp cái đã.

Thứ hai xét về ngữ nghĩa văn cảnh bản dịch : PHẢI ĐÚNG , và ĐỦ nghĩa, theo sát nội dung bản gốc để truyền tải Đúng nội dung tác giả muốn truyền đạt, hạn chế Thêm Bớt câu cú+ từ ngữ, Như vậy cũng là để tôn trọng tác giả và độc giả

Thứ ba, không có các lỗi chính tả.


Việc để từ Hán hay Việt hay Nôm. theo ta không quan trọng. Miễn sao khi đọc không vấp váp ( hiểu ở đây là Sạn ) . Để sao cho độc giả đọc cảm thấy mượt mà là ổn. Tiếp đến mới đến phần ngữ nghĩa. chỗ khó hiểu cứ text phần chú thích xuống cuối chương là đc,

Ví dụ trong chương lão vừa đọc có đoạn :

Dương Chân liếc sư huynh một cái, cúi đầu tiu nghỉu nói: “Vẫn y như cũ, cứ Lô khởi là Yên diệt (**).”

Lão thử biên lại xem câu: "Lô Khởi là Yên diệt" xem như thế nào cho mượt!!

phía dưới người dịch cũng chú thích rõ ràng

Câu này nghĩa là hễ nổi lửa nhóm lò là lại bị tắt. Tuy nhiên đây là ám chỉ việc vận chuyển chân khí của Dương Chân không thể hoàn thành giai đoạn Lô Chiếu (đốt lò – giai đoạn bắt đầu, còn nói như tới cảnh giới cao thủ kiếm hiệp là Lô hỏa thuần thanh – lửa trong lò đã thành xanh lè rồi), do vậy khi dịch mới để nguyên là lô khởi yên diệt.


Và rất nhiều trường hợp có các câu trong các điển tích ,điển tịch, kinh kệ, .... đọc lên gần như không hiểu. khi dịch ra thì câu cú không rõ ràng không mượt mà nên mới cần "Ghi chú"

Việc sử dụng từ và câu như thế nào là phải do Dịch giả sử dụng linh hoạt thôi. Không quá nhất thiết phải Biên hẳn rõ ràng ra, Độc giả đọc xong nội dung và đọc ghi chú là cũng đã hiểu nội dung.

Ta chỉ góp ý với dịch giả (bỏ qua về mặt chính tả) khi sai về mặt ngữ nghĩa và Đọc mà cảm thấy Vấp . Không mượt.

Lão Sư của ta từng nói rằng. Dịch mà khi người đọc bị vấp thì khỏi cần dịch. đưa người ta đọc bản dịch thô là xong cho khỏi mệt, khỏi mất công dịch lại ( Ngày xưa còn chưa có QT để mà cv), hiểu đúng nghĩa như bây giờ thì lão sư ta nói là khỏi cần dịch, đưa độc giả đọc bản con vẹt, là đủ.
 
Last edited:

Tien208

Phàm Nhân
Ngọc
50,00
Tu vi
0,00
Dịch giả người ta đã bỏ công sức ra dịch free cho các đạo hữu đọc. Miễn sao ng đọc hiểu và hình dung dc cốt truyện diễn ra mạch lạc ko sai là dc rồi. Chứ như kiểu đòi hỏi phải như các nhà xuất bản thì thiết nghĩ dịch giả đạt tới trình độ đó họ ko ngồi kẻ đay gõ phím đâu. Thứ 2 cách hiểu và cách dịch mỗi dịch giả cảm nhận khác nhau. Còn những người biên họ cảm thấy xuôi ko lỗi nội dung ko sai là dc. Một bài thơ của trung quốc qua tay dịch giả Việt hoàn toàn diễn đạt khác nhau nhưng ko hề dai ta. Có thể tham khảo trên goog sẽ biết. Cảm nhận của Tiểu Linh Nhi thế nào sai ở đâu thì nên chỉ rõ cụ thể. Hơn nữa thì thử biên thử dịch xem có hơn ng ta hay ko. Đừng làm tất cả dịch giả bản lòng. Với những lời hơi thừa như thế.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Dịch giả người ta đã bỏ công sức ra dịch free cho các đạo hữu đọc. Miễn sao ng đọc hiểu và hình dung dc cốt truyện diễn ra mạch lạc ko sai là dc rồi. Chứ như kiểu đòi hỏi phải như các nhà xuất bản thì thiết nghĩ dịch giả đạt tới trình độ đó họ ko ngồi kẻ đay gõ phím đâu. Thứ 2 cách hiểu và cách dịch mỗi dịch giả cảm nhận khác nhau. Còn những người biên họ cảm thấy xuôi ko lỗi nội dung ko sai là dc. Một bài thơ của trung quốc qua tay dịch giả Việt hoàn toàn diễn đạt khác nhau nhưng ko hề dai ta. Có thể tham khảo trên goog sẽ biết. Cảm nhận của Tiểu Linh Nhi thế nào sai ở đâu thì nên chỉ rõ cụ thể. Hơn nữa thì thử biên thử dịch xem có hơn ng ta hay ko. Đừng làm tất cả dịch giả bản lòng. Với những lời hơi thừa như thế.
Ở đây các đạo hữu chỉ là góp ý với nhau để bản dịch tốt hơn thôi, đạo hữu ko nên căng thẳng như thế :)
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Dịch giả người ta đã bỏ công sức ra dịch free cho các đạo hữu đọc. Miễn sao ng đọc hiểu và hình dung dc cốt truyện diễn ra mạch lạc ko sai là dc rồi. Chứ như kiểu đòi hỏi phải như các nhà xuất bản thì thiết nghĩ dịch giả đạt tới trình độ đó họ ko ngồi kẻ đay gõ phím đâu. Thứ 2 cách hiểu và cách dịch mỗi dịch giả cảm nhận khác nhau. Còn những người biên họ cảm thấy xuôi ko lỗi nội dung ko sai là dc. Một bài thơ của trung quốc qua tay dịch giả Việt hoàn toàn diễn đạt khác nhau nhưng ko hề dai ta. Có thể tham khảo trên goog sẽ biết. Cảm nhận của Tiểu Linh Nhi thế nào sai ở đâu thì nên chỉ rõ cụ thể. Hơn nữa thì thử biên thử dịch xem có hơn ng ta hay ko. Đừng làm tất cả dịch giả bản lòng. Với những lời hơi thừa như thế.
Mình phải xin lỗi bạn trước khi mắng bạn một câu : Nước đổ đầu Vịt

Thứ nhất văn phong dịch giả mỗi người mỗi khác . Mình không bàn tới. Nhưng khi dịch ít nhất cũng phải dịch đúng và đủ nghĩa, hạn chế. ( không phải là ko đc ) thêm bớt từ ngữ câu cú là để tôn trọng tác giả và người đọc. Để truyền tải đúng và đủ nội dung của tác phẩm tới độc giả. Ông mà dịch sai hay dịch ẩu , cắt xén gần hết câu cú thì nghỉ dịch mẹ đi. ( trong nhiều tác phẩm ta thấy người dịch thường bỏ qua khá nhiều đoạn tả cảnh tả vật ).

Thứ hai đây là một diễn đàn phi lợi nhuận. Các thành viên tham gia dịch truyện đều vì đam mê và họ làm việc một cách có tâm nên ta mới góp ý. Để chất lượng bản dịch đc nâng cao, 1 là nâng cao trình độ của các bạn dịch, 2 là thu hút độc giả , dịch giả ,phát triển diễn đàn. Chứ họ làm việc cẩu thả thì ta cũng thèm vào nói.

Việc thứ 3 là mình có dịch truyện và dịch rất nhiều là khác. Tuy nhiên ở đây mình cũng không muốn giới thiệu cho bạn biết. Mình không muốn những độc giả như bạn đọc những bản dịch, những đứa con tinh thần của mình.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top