[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Chào mọi người,

Ta là nila32, một thành viên của nhóm dịch PNTT 2. Hiện tại ta không có nhiều thời gian để tham gia dịch đuổi hằng ngày với các lão như trước nên sẽ nhận khâu rà lỗi, biên lại các chương mà anh em đã đăng.

Người phụ trách phân chương và trả lời mọi người xuyên sẽ là đạo hữu @Cubihu.

Đã một thời gian ta không trở lại diễn đàn nên có thể chưa nắm rõ cách làm việc hiện tại của nhóm. Nếu có đạo hữu nào đang nhận khâu biên dịch cho nhóm thì xin báo lại để cùng sắp xếp nhằm tránh giẫm chân lẫn nhau.

Có 1 điểm ta cần nói rõ là hy vọng các đạo hữu luôn tự đọc lại trước khi đăng chương nhằm hạn chế đến mức tối đa các lỗi đánh máy. Được như vậy, ta có thể tập trung vào chất lượng câu chữ và ngữ nghĩa từ đó cho ra chương dịch với chất lượng tốt nhất có thể.

Rất mong có thể hợp tác vui vẻ. :D
lão biên dùm ta mấy chương huyền giới chi môn nào
 

Tịnh Du

Phàm Nhân
Chuyển Ngữ Viên Mãn
Ngọc
263.582,38
Tu vi
1,00
Cái này là lấy tích của Dương Quá cầm kiếm của Độc Cô Cầu Bại có khắc tám chữ: Trọng kiếm vô phong, đại xảo bất công.
Vô kiếm thắng hữu kiếm, vô chiêu thắng hữu chiêu.
Thâm sâu quá ta cũng đau cả đầu.
kiểu như xảo đoạt thiên công ấy nhỉ
 
À chỗ này tại hạ convert hơi thô tí. Đại Xảo Bất Công có nghĩa đen là chiêu thức thanh thế lớn nhưng ko hiệu quả. Ý lão Vong chỉ chiêu của lão giả mới nhìn thì thô kệch ko hiệu quả, thực tế uy lực cực kỳ trầm trọng.

Vong béo hay dùng kiểu double negative này để nhấn mạnh, convert thô rất dễ chệch ý của lão :bucminh:

Chuẩn ! "đại xảo bất công" nghĩa đen là nhìn thì hoành tráng nhưng kém hiệu quả.

trích đoạn Hán việt ở chương 247 có câu đó: "thả khán tự đại xảo bất công thực tắc lực phá thiên quân đích lão giả thì"

=> theo tiểu nạp thì cả đoạn đó Dịch đúng ý, chuẩn ý là được chứ khó mà Dịch chuẩn từng từ, tiểu nạp Dịch đơn giản như sau:

"Kiếm thuật được Lân Cửu thi triển mặc dù tinh diệu vô song, nhưng khi đối mặt với tốc độ kinh người, nhìn tưởng đơn giản mà thực tế chứa đựng sức mạnh phá thiên của lão giả thì có thể ngầm hiểu là hắn ở dưới cơ."
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Chuẩn ! "đại xảo bất công" nghĩa đen là nhìn thì hoành tráng nhưng kém hiệu quả.

trích đoạn Hán việt ở chương 247 có câu đó: "thả khán tự đại xảo bất công thực tắc lực phá thiên quân đích lão giả thì"

=> theo tiểu nạp thì cả đoạn đó Dịch đúng ý, chuẩn ý là được chứ khó mà Dịch chuẩn từng từ, tiểu nạp Dịch đơn giản như sau:

"Kiếm thuật được Lân Cửu thi triển mặc dù tinh diệu vô song, nhưng khi đối mặt với tốc độ kinh người, nhìn tưởng đơn giản mà thực tế chứa đựng sức mạnh phá thiên của lão giả thì có thể ngầm hiểu là hắn ở dưới cơ."
Đa tạ, đã chỉnh theo ý của đạo hữu.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top