@kurama: Ban đầu mình cũng nghĩ như bạn, tuy nhiên bây giờ nhu cầu của mình không dừng lại ở mức độ cần trao đổi với anh chị em BNS để tự sửa văn của chính mình nữa.
Hiện giờ có người nhờ mình dạy ngoại ngữ và góp ý dịch thuật, tuy nhiên do cách học của mình rất lộn xộn (giống trẻ con bắt chước người lớn), nên giờ chỉ có thể chỉ ra lỗi sai của người khác, chứ không cách nào dạy cho người ta làm đúng cả. Và mình nghĩ là nếu có ai đó tổng hợp lại các kiến thức thành một hệ thống thì sẽ có lợi cho việc hỗ trợ dịch giả trong và ngoài BNS.
Nói riêng về chuyện trật tự từ và ngữ pháp tiếng Việt, thì mình có nhu cầu tìm hiểu đến vụ này là do phải dịch câu văn sau:
English: "His overwhelming optimism is something I am truly envious of."
Google Trans: Sự lạc quan tràn ngập của ông ấy là điều tôi thực sự ghen tị.
Dịch như Google cũng là gần đạt mức sát nghĩa rồi (so với Bing Translator thì tốt hơn rất nhiều), tuy nhiên tiếng Việt không có thói quen đặt danh từ trừu tượng làm chủ ngữ, cho nên mình sẽ dịch như sau:
Việt: Tôi thật lòng ghen tị với cách ông ta lạc quan thái quá như vậy.
Vấn đề trên là khá thường gặp trong văn convert từ Quick Translator (do sự tương đồng trong ngữ pháp giữa tiếng Trung và tiếng Anh). Và qua những gì mình quan sát được từ nhóm dịch của
@walkinginthesun ngày xưa, thì họ cũng chỉ dừng ở mức độ nhắc nhở được lỗi sai, chứ chưa thống kê được khi nào thì nên đảo lại trật tự từ trong câu.
Lên tận đây hỏi vì mình tin là trong số anh chị em ở đây có rất nhiều người giỏi về chuyên môn này hơn, và quả thật đây là vấn đề quan trọng, nếu BNS còn muốn duy trì việc đào tạo dịch giả cho mai sau.