Em đang tính đưa ra ý kiến là với truyện câu chữ của tiêu đỉnh tốt nhất là nên ... cut.
tức là ví dụ như cái đoạn sang yêu giới đó , chỉ cần có ng đọc hết convert đoạn ý rồi viết tóm tắt lại đủ ý trong 1 chương rồi chuyển luôn về đoạn nhân giới...
chứ mà còn ngồi dịch cái đoạn sang yêu giới thì em thấy công sức thật là phí phạm, chỉ có vài ý chính mà câu chữ ra mấy chục chương...đấy là nói về ng dịch, còn người đọc đọc thấy câu chữ cũng chán nản, ảnh hưởng đến cảm giác yêu thích với truyện.
ai muốn đọc chi tiết thì chịu khó đọc convert, căn bản những đoạn câu chứ lộ liệu như thế chẳng có gì để đọc cả.
nếu cut luôn đoạn đó , dịch nhanh về thời điểm hiện tại , chả mấy mà kịp
