Chứ không lẽ lại tùy huynh? 

Tuỳ muội, nếu bên đó họ ko ý kiến gì![]()

Tuỳ muội, nếu bên đó họ ko ý kiến gì![]()
Ta lười tranh luậnChứ không lẽ lại tùy huynh?![]()

cảm tạ đại tỷ. do đây là tên chương nên mới khó dịch. chắc để tại hạ dịch hết chương rồi. xem nó là cái gì quá.Có lẽ cần phải có ngữ cảnh nữa chứ nhỉ, chỉ 3 từ như thế khá là khó cho người hỗ trợ.
Mà vấn đề dịch thuật bạn nên đem lên topic này
https://bachngocsach.com/forum/threads/10185/page-443#post-1869050
Bên đó nhiều cao nhân lắm!
Trảm mỗ không am hiểu mấy đâu, nhưng nếu đây là tên chương thì chắc là:các đạo hữu cho tại hạ hỏi.
Hán việt :hữu quỷ hồ
VP : có quỷ hồ
Đạo hữu hỏi phải thêm vào bối cảnh mới dịch chính xác được. Với lại tên chương thì phải dịch xong chương đó mới hiểu được ý nghĩa của tựa đề chương, thường tên chương là tóm tắt lại ý của chương đó, hoặc một đoạn trong chương đó.các đạo hữu cho tại hạ hỏi.
Hán việt :hữu quỷ hồ
VP : có quỷ hồ
vậy đoạn này dịch như thế nào thì hay vậy
hóng cao nhân![]()
Vào đây mua nhéTỷ @Hàn Như Ngọc , mấy cái nghịch đổi màu, đổi tên với set title ở đâu thế ạ ?

Sao ko thấy set nội dung với hiệu ứng title nhỉ ? Hay nó là cái Thay đổi tiêu đề member với Thay đổi hiệu ứng member đấy.

Ta hổng có biết ah nhaSao ko thấy set nội dung với hiệu ứng title nhỉ ? Hay nó là cái Thay đổi tiêu đề member với Thay đổi hiệu ứng member đấy.![]()


Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản