[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Các đạo hữu @Tùy Phong @Độc Hành @nhatchimai0000 @Cà Rốt @Sweeti3 @Nguyên Anh và các đạo hữu khác, tại hạ có ý kiến như sau:

Đợt trước, chủ trương của nhóm dịch (số lượng ít) lấy chất lượng làm đầu nên khi dịch xong là biên cho nhau rồi mới đăng. Do đó ở phần Biên đề là Nhóm dịch Phàm Nhân Tông.

Hiện tại, nhóm dịch đã tương đối đông, mà lại cần sản phẩm nhanh nên chưa biên đã đăng và vẫn đề là "Biên: Nhóm dịch Phàm Nhân Tông" là không đúng thực tế.

Vì vậy, tại hạ có hai đề nghị:

1. Nếu chưa biên thì phần Biên kg đề hoặc có thể lại như trước ghi là: chờ hay abc gì đó...

2. Với tình hình hiện tại, để khuyến khích và cá thể hóa vai trò, trách nhiệm của người biên nên ai biên thì ghi rõ tên và cùng người dịch có trách nhiệm với sản phẩm dịch (đứa con tinh thần :)) của mình. Khi cần sửa hoặc muốn giữ nguyên thì 2 người đó chịu trách nhiệm, kg ghi là nhóm dịch Phàm Nhân Tông nữa.

Các đạo hữu thảo luận rồi chốt cách làm. Nếu thống nhất thì bắt đầu từ chương 273 vì tại hạ đã biên đến chương 272 rồi nhé.

Chúc các đạo hữu vui vẻ! :hoa:
Đồng ý quá lão ạ
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Người kia lập tức phục hồi tinh thần lại, một bên quay người hướng trong phủ đi đến, một bên ra vẻ bình tĩnh, có chút giấu đầu lòi đuôi mà tự lo giải thích nói: "Ai, gần nhất tông môn thật là công vụ bề bộn..."

"Ha ha, Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, đều là công vụ vãng lai." Hàn Lập cười gật đầu nói.

“Công vụ vãng lai” nên dịch sao các đạo hữu nhỉ?
@Cubihu

Có thể Dịch đại ý là "toàn là công vụ" là đủ ý lão ạ.
Theo ta: "Hô Ngôn trưởng lão mỗi ngày phải xử lý cả vạn chuyện, mà toàn là công vụ (dịch là việc chung cũng đúng luôn)"
Không biết ta hiểu như thế này liệu đúng chưa :


Phía trên đã nói : Ai, gần nhất tông môn thật là công vụ bề bộn..."
Nhiệm vụ tông môn nhé đó là nhiệm vụ chung rồi
Phía dưới HL chắc không cần nhắc lại đâu:
Ha ha, Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, đều là công vụ vãng lai.
Vãng lai ( 往来 ) ta vừa tra nghĩa gốc thì là :

để nguyên cụm từ 往来 : vãng lai, qua lại, tới lui http://hvdic.thivien.net/whv/往来

Tách chữ ra
Vãng : đi/theo hướng/đã qua http://hvdic.thivien.net/whv/往
Lai : đến nơi / đến chốn http://hvdic.thivien.net/whv/来

Như thế liệu ta có thể hiểu nghĩa của câu đó là :

Ha Ha , Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, hơn nữa đều phải / đều là hoàn thành công vụ

Ở đây ta xét nguyên câu

"呵呵, 呼言长老日理万机, 都是公务往来

Công vụ ở đây hiểu là công việc chung
Vãng lai. . Hơi khó cắt nghĩa.
Như vậy là hiểu đúng hay sai nhỉ ???

@Cà Rốt @Độc Hành @Cubihu
____

Huynh @nhatchimai0000 giải đáp giùm câu này với
 
Last edited:

nhatchimai0000

Phàm Nhân
Administrator
bach-ngoc-dich-gia
Ngọc
5.022,77
Tu vi
0,00
Không biết ta hiểu như thế này liệu đúng chưa :


Phía trên đã nói : Ai, gần nhất tông môn thật là công vụ bề bộn..."
Nhiệm vụ tông môn nhé đó là nhiệm vụ chung rồi
Phía dưới HL chắc không cần nhắc lại đâu:
Ha ha, Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, đều là công vụ vãng lai.
Vãng lai ( 往来 ) ta vừa tra nghĩa gốc thì là :

để nguyên cụm từ 往来 : vãng lai, qua lại, tới lui http://hvdic.thivien.net/whv/往来

Tách chữ ra
Vãng : đi/theo hướng/đã qua http://hvdic.thivien.net/whv/往
Lai : đến nơi / đến chốn http://hvdic.thivien.net/whv/来

Như thế liệu ta có thể hiểu nghĩa của câu đó là :

Ha Ha , Hô Ngôn trưởng lão một ngày lo vạn sự, hơn nữa đều phải / đều là hoàn thành công vụ

Ở đây ta xét nguyên câu

"呵呵, 呼言长老日理万机, 都是公务往来

Như vậy là hiểu đúng hay sai nhỉ ???

@Cà Rốt @Độc Hành @Cubihu
____

Huynh @nhatchimai0000 giải đáp giùm câu này với
Để nguyên là công vụ vãng lai. Theo giọng than phiền, ta sẽ dịch là toàn việc đâu đâu
 

Vương Đại Thụy

Phàm Nhân
Ngọc
57,00
Tu vi
0,00
Để nguyên là công vụ vãng lai. Theo giọng than phiền, ta sẽ dịch là toàn việc đâu đâu
Hợp lý nha huynh, theo ngữ cảnh là.
Việc vặt không tên. Vãng lai , lai vãng.
@Độc Hành .
Lão edit lại theo nghĩa này mới đúng.
Nghĩa của lão Cà Rốt chưa sát.
Bản thân từ Công vụ đã có nghĩa là công việc chung rồi. Từ vãng lai phía sau hơi khó cắt nghĩa.
Cònta thì hiểu sai nghĩa :xinloi: xấu hổ quá:xinloi:
 
Last edited:

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Theo ý tại hạ, cố gắng đạt trình độ nịnh thần của anh Lập thì trong hoàn cảnh này nên dịch là:
"Hô Ngôn trưởng lão bận trăm công nghìn việc, đúng là hết việc này lại đến việc khác rồi."
Vừa nịnh, vừa xoa dịu sự xấu hổ, bối rối của lão Hô Ngôn.
Cái tại hạ quan tâm là mối quan hệ giữa Vân Nghê và Hô Ngôn. Theo tại hạ thì lão Hô Ngôn này phụ tình Vân Nghê nên cứ thấy nàng ta là lão sợ, có người tình vậy mà lão chê thì cũng chịu lão :D
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Cái tại hạ quan tâm là mối quan hệ giữa Vân Nghê và Hô Ngôn. Theo tại hạ thì lão Hô Ngôn này phụ tình Vân Nghê nên cứ thấy nàng ta là lão sợ, có người tình vậy mà lão chê thì cũng chịu lão :D
Có khi nhiều vạn năm trước, Hô lão còn trẻ trâu nên luyện ra thần đan Viagra giúp tăng lực lượng & kích thước thần côn quá khủng nên em Vân chết mê chết mệt lun, giờ già cả ngộ đạo Tốt mái hại cồ nên ít xài đan ấy làm nàng Vân giận lun, ko làm nàng thỏa mãn thường xuyên nên lão áy náy đó :((
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Có khi nhiều vạn năm trước, Hô lão còn trẻ trâu nên luyện ra thần đan Viagra giúp tăng lực lượng & kích thước thần côn quá khủng nên em Vân chết mê chết mệt lun, giờ già cả ngộ đạo Tốt mái hại cồ nên ít xài đan ấy làm nàng Vân giận lun, ko làm nàng thỏa mãn thường xuyên nên lão áy náy đó :((
:hayhay:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top