Các đạo hữu @Tùy Phong @Độc Hành @nhatchimai0000 @Cà Rốt @Sweeti3 @Nguyên Anh và các đạo hữu khác, tại hạ có ý kiến như sau:
Đợt trước, chủ trương của nhóm dịch (số lượng ít) lấy chất lượng làm đầu nên khi dịch xong là biên cho nhau rồi mới đăng. Do đó ở phần Biên đề là Nhóm dịch Phàm Nhân Tông.
Hiện tại, nhóm dịch đã tương đối đông, mà lại cần sản phẩm nhanh nên chưa biên đã đăng và vẫn đề là "Biên: Nhóm dịch Phàm Nhân Tông" là không đúng thực tế.
Vì vậy, tại hạ có hai đề nghị:
1. Nếu chưa biên thì phần Biên kg đề hoặc có thể lại như trước ghi là: chờ hay abc gì đó...
2. Với tình hình hiện tại, để khuyến khích và cá thể hóa vai trò, trách nhiệm của người biên nên ai biên thì ghi rõ tên và cùng người dịch có trách nhiệm với sản phẩm dịch (đứa con tinh thầncủa mình. Khi cần sửa hoặc muốn giữ nguyên thì 2 người đó chịu trách nhiệm, kg ghi là nhóm dịch Phàm Nhân Tông nữa.
Các đạo hữu thảo luận rồi chốt cách làm. Nếu thống nhất thì bắt đầu từ chương 273 vì tại hạ đã biên đến chương 272 rồi nhé.
Chúc các đạo hữu vui vẻ!![]()
Đạo hữu nói cụ thể hơn đi. Những chỗ ta thấy chưa đúng (với góc nhìn của ta) thì ta chỉ rõ rồi. Nếu đạo hữu bảo chỗ đó đúng thì giải thích cho ta hiểu thôi. Kg liên quan đến cách dịch.
Còn từ "Trộm đạo đại giới" ta kg hiểu nghĩa là gì cả. Nếu đạo hữu thấy dịch là "cái giá của việc nghe trộm đạo" còn hợp lý hơn vì để người đọc hiểu, dịch mà người đọc kg hiểu thì là chưa đạt.
Cứ chỉ rõ cụ thể từng vấn đề để trao đổi.
Ta cũng chịu thôi. Làm theo cách đạo hữu sẽ chẳng ai biên đâuHoàn toàn đồng ý, không nên ghi là đã biên khi thực tế mới beta soát lỗi qua chứ chưa "biên", sửa lại câu cú, từ ngữ thống nhất. Nhưng vẫn rất mong lão làng @Cubihu bỏ thời gian biên lại theo hệ thống, rồi mới chốt hạ "Biên by PNT...." ạ.

Cảm ơn đạo hữu, tại hạ đã trao đổi cùng nội dung trên ở mấy trang trước rồi, còn để tự sửa thôi. Tại hạ kg muốn sửa khi có ý kiến trái chiều. Ngoài ra thì tại hạ cũng chưa biên đến chương đó.Nếu lão soi xét kỹ thì tựa chương tác giả là 偷道的代价 ( Thâu đạo đích đại giới )
THÂU ( 偷 )
1. ăn trộm; ăn cắp
2. kẻ trộm; kẻ cướp; kẻ cắp
3. vụng trộm
4. tranh thủ (thời gian)
5. qua loa; tạm bợ
ĐẠO ( 道 )
1. đường; con đường
2. cống thoát nước; dòng chảy; đường cho nước chảy
3. phương hướng; chí hướng; lý lẽ; phương pháp; đạo lý
4. đạo đức
5. kỹ thuật; tay nghề; tài; nghệ thuật; đạo
6. đạo (hệ thống t.ư tưởng tôn giáo hoặc học thuật)
7. đạo giáo; tín đồ đạo giáo (thuộc về đạo giáo)
8. đạo (tổ chức mê tín trong xã hội phong kiến)
9. đường; nét; vạch
10. dòng; vết; vệt; đạo; sợi; tia (dùng trước từ chỉ sông ngòi, vật có hình dài); cái; bức; dãy (dùng trước từ chỉ cửa, bức tường); đạo; cái (dùng trước từ chỉ mệnh lệnh, đề mục.); lần
11. đạo; cen-ti mi-li-mét (đơn vị đo lường)
12. đạo (đơn vị hành chánh đời Đường, tương đương với tỉnh ngày nay, thời Thanh, đạo là đơn vị dưới tỉnh)
13. đạo (khu vực hành chánh của một số nước)
14. nói
15. tỏ ý; bày tỏ; ngỏ lời
16. nói; nói rằng (thường thấy trong Bạch thoại thời kỳ đầu)
ĐÍCH . ( chắc bỏ qua từ này , nếu xét nghĩa thì ở đây nghĩa la Chân thực, đích thực, đích xác )
ĐẠI (代 ) :
1. triều đại
2. thay thế cho
3. đại diện
GIỚI ( 价 ) : từ này giải thích dài quá lười coppy dh xem ở đây http://hvdic.thivien.net/whv/价
Nhưng theo văn cảnh này thì ở đây được hiểu là giá trị, giá cả
Nói thêm theo cách phát âm từ ĐẠI còn nghĩa là: To Lớn ( theo từ 大 )
Lão có thể xem tra từ Đại theo cách phát âm ở đây
http://hvdic.thivien.net/hv/Đại
>>>>>>>>>
Như vậy nếu dịch ra theo nghĩa của nguyên văn 代价 ( Đại giới ) thì là Thay thế giá cả ?? Đại diện giá cả ???
>>>>>>
ở đây ta nghĩ tác giả text lỗi mà thôi ĐẠI ở đây phải là To- Lớn
>>>>
Tiếp tục xét câu biên Trộm Đạo Đại Giới :
Trộm đạo : chắc ai cũng hiểu
Đại : to, lớn ( gần như ai cũng biết, ta hỏi em ta học sinh lớp 7 nó biết từ Đại nghĩa là gì , nó trả lời nghĩa là To bự - Đại nhân -Quan Lớn. :: Các nghĩa kia nó không biết )
Giới : có lẽ từ này hơi khó hiểu với một số người , Đa số chỉ hiểu nghĩa là Giới tính Giới diện
Có thể tra cách phát âm từ Giới ở đây
http://hvdic.thivien.net/hv/giới
Tuy nhiên đọc tựa chương xong đọc nội dung truyện thì ta cá là 100% độc giả sẽ hiểu là Giới ở đây là Giá cả, giá trị.
Cho nên không cần thiết phải rườm rà cầu kì trong câu chữ ở phần Tựa chương. Ngắn gọn súc tích và truyền tải đúng ý của tác giả là được
Còn nếu như lão vẫn còn ý kiến ý cò thì tích dấu (*) vào sau tựa chương rồi giải thích ở Cuối truyện hoặc đóng mở ngoặc giải thích ngay bên cạnh.
@Cubihu
Ta thấy mấy chương gần đây gần như là không biên .Ta cũng chịu thôi. Làm theo cách đạo hữu sẽ chẳng ai biên đâu![]()
Thì vẫn luôn là đề xuất và để người dịch tự quyết, kg có tính bắt buộc.Về chương : Tăng Nhân Tai to giảng đạo
Nguyên văn text trung là
大耳僧讲道
cố tình mà bỏ chữ Đại Nhĩ ra thì hoàn toàn thiếu nghĩa , lời truyền đạt của tựa chương.
Tăng Nhân giảng đạo. : đọc truyện có 5 ông Tăng cơ mà.
Nhóm dịch để như vậy theo ta là ổn rồi
Ngày trc bên Vip văn đàn đoạn nào hơi khó hiểu họ cũng để nguyên hán văn hoặc VP rồi sau đó toàn ghi chú xuống cuối chương thôi hà .Cảm ơn đạo hữu, tại hạ đã trao đổi cùng nội dung trên ở mấy trang trước rồi, còn để tự sửa thôi. Tại hạ kg muốn sửa khi có ý kiến trái chiều. Ngoài ra thì tại hạ cũng chưa biên đến chương đó.
Đồng ý với lão, nếu chưa Biên thì khỏi ghi Biên, sau này người Biên sẽ ghi tên mình vào, hoặc ghi tên Nhóm tuỳ vào sở thích người Biên. Độc giả nhìn vào cũng biết là bản dịch này mới dịch thô chưa biên.Các đạo hữu @Tùy Phong @Độc Hành @nhatchimai0000 @Cà Rốt @Sweeti3 @Nguyên Anh và các đạo hữu khác, tại hạ có ý kiến như sau:
Đợt trước, chủ trương của nhóm dịch (số lượng ít) lấy chất lượng làm đầu nên khi dịch xong là biên cho nhau rồi mới đăng. Do đó ở phần Biên đề là Nhóm dịch Phàm Nhân Tông.
Hiện tại, nhóm dịch đã tương đối đông, mà lại cần sản phẩm nhanh nên chưa biên đã đăng và vẫn đề là "Biên: Nhóm dịch Phàm Nhân Tông" là không đúng thực tế.
Vì vậy, tại hạ có hai đề nghị:
1. Nếu chưa biên thì phần Biên kg đề hoặc có thể lại như trước ghi là: chờ hay abc gì đó...
2. Với tình hình hiện tại, để khuyến khích và cá thể hóa vai trò, trách nhiệm của người biên nên ai biên thì ghi rõ tên và cùng người dịch có trách nhiệm với sản phẩm dịch (đứa con tinh thầncủa mình. Khi cần sửa hoặc muốn giữ nguyên thì 2 người đó chịu trách nhiệm, kg ghi là nhóm dịch Phàm Nhân Tông nữa.
Các đạo hữu thảo luận rồi chốt cách làm. Nếu thống nhất thì bắt đầu từ chương 273 vì tại hạ đã biên đến chương 272 rồi nhé.
Chúc các đạo hữu vui vẻ!![]()
Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản