[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Lão @nhatchimai0000 thế nên theo thiển ý của tại hạ, những từ Hán Việt nào phổ thông thì giữ nguyên, còn những từ Hán Việt kg phổ thông thì nên chuyển sang thuần Việt.
Nếu kg tham gia dịch tại hạ cũng chẳng hiểu "đệ nhất trọng" là gì, hay mấy từ kg phổ biến như chương ngư là bạch tuộc chẳng hạn...
Căn cứ để chọn dùng Hán Việt hay Thuần Việt theo tại hạ nên là tính phổ thông của từ đó.
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
@Nguyên Anh nên thảo luận ở đây thôi. Mở ra nhiều topic khó theo dõi và có lẽ là kg cần thiết.

"Về màu sắc ta thấy nên giữ từ Hán Việt vì những lý do sau: thanh, hắc, ô, lam, kim, lục.. là những màu nếu dịch sang thuần Việt sẽ phải dùng những từ như xanh lá, xanh lam, xanh nước biển, đen, đen tuyền.... khi dịch một số từ như ô quang, hắc quang gần nhau hoặc thanh quang lam quang gần nhau sẽ khó dịch và khá là buồn cười.
Hoặc kim nếu dịch là màu vàng, nếu kg ghi rõ vàng kim sẽ không phân biệt được với hoàng cũng là màu vàng. Đến đạm kim sẽ phải dịch là màu vàng kim nhạt...."
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Theo tại hạ thì
1. Sở thích cá nhân không thể lớn hơn quyết định của tập thể
2. Chỉ cần nhớ những từ được đem ra thảo luận trong cả nhóm thì cũng không khó khăn.

Về vấn đề Hán Việt, tại hạ thấy khi dùng để chỉ một thứ nhất định thì để Hán Việt, ví dụ nói lục dịch và tiểu bình gần như 90% có thể hiểu đấy là Chưởng Thiên Bình và Tham Thiên Tạo Hóa Lộ. Khi gặp dung dịch màu lục khác, không liên quan đến CTB thì nên dịch thuần Việt "dung dịch màu lục" để tránh nhầm lẫn.

Tương tự "đệ nhất trọng" có thể gắn liền với CNHLK như một danh từ riêng, còn khi sử dụng trong ngữ cảnh khác có thể dịch thuần Việt.

Tất nhiên đây chỉ là ý kiến cá nhân, quyết định của nhóm sẽ là tối thượng ạ.
Chứ không phải chất lỏng màu xanh lục ah? :))
Dùng từ dung dịch lại nhớ môn Hóa học hồi trẻ trâu.
Cả từ tiểu nhân dành cho Nguyên Anh nữa, kg nên dịch là người tí hon vì từ này rất phổ biến ở phần 1 rồi
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Chứ không phải chất lỏng màu xanh lục ah? :))
Dùng từ dung dịch lại nhớ môn Hóa học hồi trẻ trâu.
Cả từ tiểu nhân dành cho Nguyên Anh nữa, kg nên dịch là người tí hon vì từ này rất phổ biến ở phần 1 rồi
Dung dịch hình như cũng là từ háng Việt đó lão :D
 

Cubihu

Phàm Nhân
Ngọc
72,60
Tu vi
0,00
Một số chỗ các lão xem nhé:

- Trong miệng lẩm bẩm niệm chú ngữ: Đề nghị bỏ từ "trong" hoặc là lẩm bẩm niệm chú ngữ trong miệng. Hoặc trong tay bấm pháp quyết thì thành tay bấm pháp quyết, hoặc pháp quyết trong tay biến đổi... gì gì đó.

- Đoàn đạo văn thời gian: Nếu tại hạ không nhầm thì nó là đạo văn này có hình tròn hiện trên Chân Luân hình tròn, vì vậy thống nhất dịch là vòng đạo văn, dùng từ đoàn đạo văn thực sự là hơi khó hiểu.

- Đệ nhất đệ nhị trọng...: Thống nhất thay bằng là tầng thứ nhất, tầng thứ hai.

- Mấy từ như: một lần nữa, một chút, tựa như... căn cứ vào ngữ cảnh có thể bỏ. Mấy từ này tại hạ cảm giác như về mặt ngữ pháp tiếng Trung buộc phải có, nhưng tiếng Việt thì kg cần.

- Tại hạ thấy một số chỗ dùng từ "tựa hồ", ví dụ "tựa hồ to ra" nhưng theo ngữ cảnh đó thì to ra thật nên bỏ từ "tựa hồ" đi.

- Từ liền có thể bỏ, trong một vài trường hợp dùng từ đã thay thế.

- Từ cùng trong nhiều trường hợp thay thế bằng từ

Các lão thấy đúng thì cùng sửa nhé, kg thì trao đổi lại.
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top