[ĐK Dịch] Phàm Nhân Tiên Giới Thiên - Vong Ngữ

Status
Not open for further replies.

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Trong cùng một chương 272 có một số vấn đề như ánh sáng màu lục và lục quang, bình nhỏ và tiểu bình, hào quang kim sắc và hào quang màu vàng... dùng đệ nhất trọng hay dùng tầng thứ nhất??? Vì các chương cũ đều dùng tầng thứ nhất rồi.
Các đạo hữu thống nhất sớm để dù ai đứng ra biên cũng đỡ mất công.
@nhatchimai0000 @bàn tử hoạt kê @Độc Hành @Nguyên Anh @Sweeti3 ...
Cùng nhau thống nhất quy tắc để tự dịch giả lúc dịch xử lý luôn, bảo đảm tính thống nhất và chất lượng của chương dịch.
Thuận lợi là mấy ngày tới mỗi ngày một chương thôi.
Theo tại hạ thấy thì vấn đề này khó giải quyết được, vì:
1. Văn phong và cách sử dụng từ mỗi người, cũng như sở thích dùng từ.
2. Không thể nhớ được tất cả các từ.
 

Cà Rốt

Chân Tiên Hậu Kỳ
Theo ngu ý của tại hạ thì lão Hư cứ đề xuất cách dùng từ thống nhất, lão là chủ biên cứ đề xuất: treo lên trang nhất để các ae Dịch giả tới ai làm thì đọc cái đó trước rồi Dịch thôi, mỗi góp ý sẽ được cập nhật bổ sung ngay ở mục treo trên trang nhất: như vậy đảm bảo thuận tiện, chuyên nghiệp, thống nhất. Các ae biên cũng theo đó mà rà soát: 1 chuẩn duy nhất sẽ đảm bảo tính thống nhất của bản Dịch! Vote hán việt hay thuần việt hay nửa nọ nửa kia chỉ gây phân hóa ko thống nhất mà thôi.

Có lẽ nên xếp các cụm từ theo thứ tự abc cho ae tiện dò khi cơ số cụm từ tăng theo thời gian.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Theo ngu ý của tại hạ thì lão Hư cứ đề xuất cách dùng từ thống nhất, lão là chủ biên cứ đề xuất: treo lên trang nhất để các ae Dịch giả tới ai làm thì đọc cái đó trước rồi Dịch thôi, mỗi góp ý sẽ được cập nhật bổ sung ngay ở mục treo trên trang nhất: như vậy đảm bảo thuận tiện, chuyên nghiệp, thống nhất. Các ae biên cũng theo đó mà rà soát: 1 chuẩn duy nhất sẽ đảm bảo tính thống nhất của bản Dịch! Vote hán việt hay thuần việt hay nửa nọ nửa kia chỉ gây phân hóa ko thống nhất mà thôi.

Có lẽ nên xếp các cụm từ theo thứ tự abc cho ae tiện dò khi cơ số cụm từ tăng theo thời gian.
Vậy cứ làm theo ngu kiến của đạo hữu đi :D
 

Sweeti3

Luyện Khí Sơ Kỳ
Ngọc
443,19
Tu vi
21,25
Theo tại hạ thấy thì vấn đề này khó giải quyết được, vì:
1. Văn phong và cách sử dụng từ mỗi người, cũng như sở thích dùng từ.
2. Không thể nhớ được tất cả các từ.
Theo tại hạ thì
1. Sở thích cá nhân không thể lớn hơn quyết định của tập thể
2. Chỉ cần nhớ những từ được đem ra thảo luận trong cả nhóm thì cũng không khó khăn.

Về vấn đề Hán Việt, tại hạ thấy khi dùng để chỉ một thứ nhất định thì để Hán Việt, ví dụ nói lục dịch và tiểu bình gần như 90% có thể hiểu đấy là Chưởng Thiên Bình và Tham Thiên Tạo Hóa Lộ. Khi gặp dung dịch màu lục khác, không liên quan đến CTB thì nên dịch thuần Việt "dung dịch màu lục" để tránh nhầm lẫn.

Tương tự "đệ nhất trọng" có thể gắn liền với CNHLK như một danh từ riêng, còn khi sử dụng trong ngữ cảnh khác có thể dịch thuần Việt.

Tất nhiên đây chỉ là ý kiến cá nhân, quyết định của nhóm sẽ là tối thượng ạ.
 

Độc Hành

Đạo Tổ Nhân Cảnh
Administrator
*Thiên Tôn*
Theo tại hạ thì
1. Sở thích cá nhân không thể lớn hơn quyết định của tập thể
2. Chỉ cần nhớ những từ được đem ra thảo luận trong cả nhóm thì cũng không khó khăn.

Về vấn đề Hán Việt, tại hạ thấy khi dùng để chỉ một thứ nhất định thì để Hán Việt, ví dụ nói lục dịch và tiểu bình gần như 90% có thể hiểu đấy là Chưởng Thiên Bình và Tham Thiên Tạo Hóa Lộ. Khi gặp dung dịch màu lục khác, không liên quan đến CTB thì nên dịch thuần Việt "dung dịch màu lục" để tránh nhầm lẫn.

Tương tự "đệ nhất trọng" có thể gắn liền với CNHLK như một danh từ riêng, còn khi sử dụng trong ngữ cảnh khác có thể dịch thuần Việt.

Tất nhiên đây chỉ là ý kiến cá nhân, quyết định của nhóm sẽ là tối thượng ạ.
Ta thì sao cũng được, mọi người răng thì ta rứa :D
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top