tiểu toán bàn
Phàm Nhân
Với những bạn muốn góp ý cho bản convert mình muốn nói điều này:
Lẽ dĩ nhiên là convert cần những lời góp ý, rất cần nữa là khác. Tuy nhiên, khi góp ý xin cân nhắc ngôn từ hết sức thận trọng.
-Khi góp ý xin nêu rõ ràng cụ thể chỗ cần góp ý, đừng nói chung chung như: cần edit thêm, dịch kỹ thêm. Bởi vì khi nói chung chung như thế, lời góp ý sẽ rất giống với một lời chê bai toàn diện thành quả lao động của converter/dịch giả.
-Thay vì nói: xin góp ý bác ...cv nên edit lại chứ ko khó đọc lắm.
Thì nên hỏi: cho tại hạ hỏi đoạn "Tại chậu trong đất, bốn phía rơi lả tả lấy phá thành ..." nghĩa là gì vậy?
hay cái tên này chưa edit name này đọc gây khó chịu...
- Tránh tuyệt đối việc chê bai k kiêng nể như đạo hữu trước cái này chả khác chi tát vào mặt converter cả . Vì làm thế thì các converte càng dễ nghĩ rằng họ đang bị chê bai và dễ cảm thấy chạm tự ái. Chẳng ai thoải mái bình tĩnh với nhưng câu góp ý như thế cả, những việc chê bai thế kia hoàn toàn không có lợi cho converter cũng như cho diễn đàn. Trái lại là càng làm cho converter bị chùn tay không góp nội dung nữa ---> hại còn lớn hơn cho toàn diễn đàn.
Chẳng ai là vừa vào là làm ngon cả nhất là với các converter mới nhưng nên nhớ là, dần theo thời gian, ai cũng tự động nâng cao tay nghề. Hùng bò, Huyền ca, ngay cả ta đều thế.. đều không phải ngày một ngày hai mà trở thành converter giỏi cho đc. Tất cả converter giỏi đều từng một thời chập chững tập làm cả, mà ta nói thật văn phong của lão vong béo thì cực khó convert chương lại dài để làm 1 chương ngon lành thì ngay cả ta làm thì cũng k dưới 30 phút ,huống chi là cứ có bi mọi người lại kêu réo, converter kì cựu thì k có thời gian canh bi chờ quá lâu mọi người lại sốt rột
mặt khác các converter nhớ chăm chút edit nhé nhất là với các name , ít nhất khi convert nên soát lại name vì name k edit đọc gây khó chịu lắm k hiểu chi cả, kể cả người rành convert như ta
Lẽ dĩ nhiên là convert cần những lời góp ý, rất cần nữa là khác. Tuy nhiên, khi góp ý xin cân nhắc ngôn từ hết sức thận trọng.
-Khi góp ý xin nêu rõ ràng cụ thể chỗ cần góp ý, đừng nói chung chung như: cần edit thêm, dịch kỹ thêm. Bởi vì khi nói chung chung như thế, lời góp ý sẽ rất giống với một lời chê bai toàn diện thành quả lao động của converter/dịch giả.
-Thay vì nói: xin góp ý bác ...cv nên edit lại chứ ko khó đọc lắm.
Thì nên hỏi: cho tại hạ hỏi đoạn "Tại chậu trong đất, bốn phía rơi lả tả lấy phá thành ..." nghĩa là gì vậy?
hay cái tên này chưa edit name này đọc gây khó chịu...
- Tránh tuyệt đối việc chê bai k kiêng nể như đạo hữu trước cái này chả khác chi tát vào mặt converter cả . Vì làm thế thì các converte càng dễ nghĩ rằng họ đang bị chê bai và dễ cảm thấy chạm tự ái. Chẳng ai thoải mái bình tĩnh với nhưng câu góp ý như thế cả, những việc chê bai thế kia hoàn toàn không có lợi cho converter cũng như cho diễn đàn. Trái lại là càng làm cho converter bị chùn tay không góp nội dung nữa ---> hại còn lớn hơn cho toàn diễn đàn.
Chẳng ai là vừa vào là làm ngon cả nhất là với các converter mới nhưng nên nhớ là, dần theo thời gian, ai cũng tự động nâng cao tay nghề. Hùng bò, Huyền ca, ngay cả ta đều thế.. đều không phải ngày một ngày hai mà trở thành converter giỏi cho đc. Tất cả converter giỏi đều từng một thời chập chững tập làm cả, mà ta nói thật văn phong của lão vong béo thì cực khó convert chương lại dài để làm 1 chương ngon lành thì ngay cả ta làm thì cũng k dưới 30 phút ,huống chi là cứ có bi mọi người lại kêu réo, converter kì cựu thì k có thời gian canh bi chờ quá lâu mọi người lại sốt rột
mặt khác các converter nhớ chăm chút edit nhé nhất là với các name , ít nhất khi convert nên soát lại name vì name k edit đọc gây khó chịu lắm k hiểu chi cả, kể cả người rành convert như ta


Toàn trung hậu kỳ mới điêu, vãi mụ vn