Luận Truyện Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ - Lầu 1: Lưu lạc Hoang Nguyên

Thạch Mục có tham gia Thăng Tiên Đại Hội không?


  • Total voters
    66
Status
Not open for further replies.

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Tại hạ góp ý chân tình cũng đâu có gì nặng lời nhưng đôi lúc sự thật thì mất lòng mà ,hoàn toàn xuất phát vì tình cảm vs BNS thôi .Tại hạ ko có thói quen đọc bản dịch luôn mà chỉ đọc cv ở BNS nhưng bác ý cv đôi lúc quên edit nên có những từ tại hạ ko hiểu đc nên đành pải mò qua bên ttv dù ko thích bên đó lắm. Mình hiểu đây hoàn toàn là tâm huyết, sự miễn phí của các bác , ko nên có ý kiến .Nhưng nó ko pải là độc quyền mà có sự cạnh tranh . Những độc giả cảm thấy cv ko mượt như mình hoàn toàn có thể qua trang khác đọc. Còn theo 1 số bác đã đọc free thì tốt nhất là im miệng , ko thấy hay thì cứ việc qua trang khác thì oki thôi , tại hạ sẽ ko bao giờ nói 1 câu ở cái diễn đàn này nữa

Một lời chúng ta nói ra, mỗi người sẽ hiểu khác nhau cũng là lẽ thường. Mình đọc lại các thảo luận thì thấy lão đúng là không nặng lời, nhưng nếu có người không đồng ý với lời nói của lão thì cũng là chuyện bình thường. Lão không cần quá nhạy cảm.
--------------

Với những bạn muốn góp ý cho bản convert bản dịch, mình muốn nói điều này:

Lẽ dĩ nhiên là convert và dịch giả cần những lời góp ý, rất cần nữa là khác. Tuy nhiên, khi góp ý xin cân nhắc ngôn từ hết sức thận trọng.

1. Khi góp ý xin nêu rõ ràng cụ thể chỗ cần góp ý, đừng nói chung chung như: cần edit thêm, dịch kỹ thêm. Bởi vì khi nói chung chung như thế, lời góp ý sẽ rất giống với một lời chê bai toàn diện thành quả lao động của converter/dịch giả.

Thay vì nói: xin góp ý bác @phuongxo cv nên edit lại chứ ko khó đọc lắm.

Thì nên hỏi: cho tại hạ hỏi đoạn "Tại chậu trong đất, bốn phía rơi lả tả lấy phá thành ..." nghĩa là gì vậy?


2. Tránh tuyệt đối việc so sánh bản convert/dịch giữa các converter/dịch giả . Vì làm thế thì các converter/dịch giả càng dễ nghĩ rằng họ đang bị chê bai và dễ cảm thấy chạm tự ái.

Những câu như "Bên TTV họ cv khá chuẩn à , cạnh tranh kiểu này lâu dần là mất khách đấy" thật sự không nên dùng​

3. Đừng bao giờ quên nói lời cảm ơn trước khi góp ý. Nó sẽ giúp người khác biết rằng bạn không hề có ý chê bai.


Mình biết, tất cả mọi người (người đăng nội dung và người góp ý) đều vì cái chung, không ai vì niềm riêng cả. Converter và dịch giả cần lắng nghe ý kiến của độc giả, nhưng độc giả cũng cần phải uyển chuyển trong ngôn từ khi góp ý. Bởi vì dù đều là một lời chân tình nhưng một lời nói uyển chuyển luôn dễ tiếp nhận hơn một lời nói thẳng thắn bộc trực
 

n0bita

Phàm Nhân
Ngọc
47,50
Tu vi
0,00
Một lời chúng ta nói ra, mỗi người sẽ hiểu khác nhau cũng là lẽ thường. Mình đọc lại các thảo luận thì thấy lão đúng là không nặng lời, nhưng nếu có người không đồng ý với lời nói của lão thì cũng là chuyện bình thường. Lão không cần quá nhạy cảm.
--------------

Với những bạn muốn góp ý cho bản convert bản dịch, mình muốn nói điều này:

Lẽ dĩ nhiên là convert và dịch giả cần những lời góp ý, rất cần nữa là khác. Tuy nhiên, khi góp ý xin cân nhắc ngôn từ hết sức thận trọng.

1. Khi góp ý xin nêu rõ ràng cụ thể chỗ cần góp ý, đừng nói chung chung như: cần edit thêm, dịch kỹ thêm. Bởi vì khi nói chung chung như thế, lời góp ý sẽ rất giống với một lời chê bai toàn diện thành quả lao động của converter/dịch giả.

Thay vì nói: xin góp ý bác @phuongxo cv nên edit lại chứ ko khó đọc lắm.

Thì nên hỏi: cho tại hạ hỏi đoạn "Tại chậu trong đất, bốn phía rơi lả tả lấy phá thành ..." nghĩa là gì vậy?


2. Tránh tuyệt đối việc so sánh bản convert/dịch giữa các converter/dịch giả . Vì làm thế thì các converter/dịch giả càng dễ nghĩ rằng họ đang bị chê bai và dễ cảm thấy chạm tự ái.

Những câu như "Bên TTV họ cv khá chuẩn à , cạnh tranh kiểu này lâu dần là mất khách đấy" thật sự không nên dùng​

3. Đừng bao giờ quên nói lời cảm ơn trước khi góp ý. Nó sẽ giúp người khác biết rằng bạn không hề có ý chê bai.


Mình biết, tất cả mọi người (người đăng nội dung và người góp ý) đều vì cái chung, không ai vì niềm riêng cả. Converter và dịch giả cần lắng nghe ý kiến của độc giả, nhưng độc giả cũng cần phải uyển chuyển trong ngôn từ khi góp ý. Bởi vì dù đều là một lời chân tình nhưng một lời nói uyển chuyển luôn dễ tiếp nhận hơn một lời nói thẳng thắn bộc trực
Công nhận ad trang văn thơ có khác phân tích đâu ra đấy :)) . Đọc lại mới thấy tại hạ viết ko tế nhị thật. Xin lỗi nhé :D
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
405,35
Tu vi
0,00
Ta thấy lão phuongxo convert vậy là ok rồi, có trách thì trách lão hùng bò convert quá mượt mà ko post ở đây thôi. Một chap có 2, 3 bài convert cũng dc, hi vọng các coverter kì cựu có thấy bài convert ở BNS rồi thì cũng ráng đăng thêm 1 bản để a e tham khảo, tùy nhu cầu ai đọc bản con vẹt nào cũng được. @hungprods @Sting Dâu @LOLOTICA ới ời.
P/s Ta mong rằng các lão thông cảm cho các converter, giống như ta kinh nghiệm chưa nhiều thì chưa có thể mượt như mấy lão hung bò hay dâu tỷ dc.
:90: convert vài bộ lấy kinh nghiệm đi lão. Bns giờ hẻo convert lắm. Hồi ta mới mon mem convert ma thiên kí ngồi edit cũng mất cả giờ. Làm nhiều tra nhiều từ nắm vốn từ hán việt mới lên tay. Có bộ đang hót bên quidian kìa lão
 

tiểu toán bàn

Phàm Nhân
Ngọc
405,35
Tu vi
0,00
Để ta làm luôn.

@tiểu toán bàn, @hungprods, @Sting Dâu : Vô cùng đa tạ mấy lão chịu khó convert để bọn ngồi không như ta được hưởng, nhưng nếu mấy lão chịu convert đều tay hơn nữa thì thật sự không gì bằng.
:thank::thank::thank:
:((canh bi cũng phải có thời gian lão ah. Đang đi làm ra bi cũng chịu chết. Ngồi canh bi cũng quan trọng lắm ý
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-9,60
Tu vi
0,00
Tại hạ góp ý chân tình cũng đâu có gì nặng lời nhưng đôi lúc sự thật thì mất lòng mà ,hoàn toàn xuất phát vì tình cảm vs BNS thôi .Tại hạ ko có thói quen đọc bản dịch luôn mà chỉ đọc cv ở BNS nhưng bác ý cv đôi lúc quên edit nên có những từ tại hạ ko hiểu đc nên đành pải mò qua bên ttv dù ko thích bên đó lắm. Mình hiểu đây hoàn toàn là tâm huyết, sự miễn phí của các bác , ko nên có ý kiến .Nhưng nó ko pải là độc quyền mà có sự cạnh tranh . Những độc giả cảm thấy cv ko mượt như mình hoàn toàn có thể qua trang khác đọc. Còn theo 1 số bác đã đọc free thì tốt nhất là im miệng , ko thấy hay thì cứ việc qua trang khác thì oki thôi , tại hạ sẽ ko bao giờ nói 1 câu ở cái diễn đàn này nữa
hầy :thodai: ai mà chả muốn covert cho mượt mà, cho mọi người đọc suôn sẻ hả lão, những như bàn ca nói đấy, muốn mượt thì phải có thời gian, là cả một quá trình tích cóp vốn từ thì mới khá lên được:xinloi:. Bởi vậy những người mới thì covert nhiều sạn, còn những lão thành thì covert mượt mà, nhưng phải cho người ta có cơ hội làm, có thời gian để tích cóp kỹ năng nữa chứ, nếu không thì lấy đâu ra những tay lão luyện được:buonqua:. Nếu các bác k cho các ông ấy đất để diễn, chỗ để làm thì ta nghĩ sẽ chả còn ai dám thử làm người mới nữa:22:, rồi khi những tay già làng nghỉ thì ai sẽ nối tiếp đây:hemchiu:. Lửa nhiệt huyết bắt rất dễ, nhưng giữ nó được thì khó vô cùng:36:, nếu chỉ vì thế mà đánh mất cơ hội cho những người muốn tập tành bắt đầu thì có lẽ sẽ đánh mất một tài năng trong tương lai ak.:thank:
 

deeno12701

Phàm Nhân
Ngọc
-9,60
Tu vi
0,00
Ai convet ta cũng nhai tuốt, like tuốt. Tuy hơi khó hiểu nhưng khi đọc lại bản dịch mới thấy thú chứ.
phải ak lão, nhiều khi đọc covert xong, đọc lại bản dịch thấy nó không hợp lý lắm với bản dịch, mình cũng góp ý cho bên phía dịch nữa.. mà nhiều đoạn, dịch giả múa phím quá tay chém mây bay gió bạt đọc mắc cười phết
 

hungprods

Phàm Nhân
Ngọc
16,53
Tu vi
0,00
hầy :thodai: ai mà chả muốn covert cho mượt mà, cho mọi người đọc suôn sẻ hả lão, những như bàn ca nói đấy, muốn mượt thì phải có thời gian, là cả một quá trình tích cóp vốn từ thì mới khá lên được:xinloi:. Bởi vậy những người mới thì covert nhiều sạn, còn những lão thành thì covert mượt mà, nhưng phải cho người ta có cơ hội làm, có thời gian để tích cóp kỹ năng nữa chứ, nếu không thì lấy đâu ra những tay lão luyện được:buonqua:. Nếu các bác k cho các ông ấy đất để diễn, chỗ để làm thì ta nghĩ sẽ chả còn ai dám thử làm người mới nữa:22:, rồi khi những tay già làng nghỉ thì ai sẽ nối tiếp đây:hemchiu:. Lửa nhiệt huyết bắt rất dễ, nhưng giữ nó được thì khó vô cùng:36:, nếu chỉ vì thế mà đánh mất cơ hội cho những người muốn tập tành bắt đầu thì có lẽ sẽ đánh mất một tài năng trong tương lai ak.:thank:

Đó chính là điều tại hạ đang làm, ta cùng ca Huyền đã CV quá nhiều rồi, nên để lại đất diễn cho các lão, chứ cứ CV hoài thì lấy đâu ra CVter mới nữa...
 

nhuannguyen

Phàm Nhân
Ngọc
35,05
Tu vi
0,00
Tại hạ xin mạn phép đăng nhập để ủng hộ các huynh đệ converter, dù là lão niên converter hay tiểu niên converter. Nhờ các huynh đệ mà chúng ta có thể đọc và hiểu đc nội dung truyện, cảm ơn các huynh đệ đã bỏ thời gian để làm những điều ấy-convert- thay, giúp những kẻ hóng các bản convert như tại hạ. Đối với các huynh convert lão làng, truyện đọc êm re, đọc convert mà cứ y như truyện dịch, đôi khi lại hay hơn vì nó vẫn còn giữ lại những nét đặc trưng của văn bản tung cụa mà bản dịch ko thể nào diễn tả được. Đối với các huynh convert chưa được như trên thì đôi khi cũng hay vì mình có cơ hội đọc, đôi khi hiểu thêm vài từ hán việt, và tất nhiên rõ rãng là các huynh đã thành công khi hầu như phần lớn, hoặc toàn bộ nội dung của bản gốc đã được các huynh truyền tải. Nhân dịp việc convert một lần nữa dậy sóng, tại hạ mạn phép có đôi lời từ tâm, xia xịa huynh đệ converter!!!
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top