Luận Truyện Huyền Giới Chi Môn - Vong Ngữ - Lầu 1: Lưu lạc Hoang Nguyên

Thạch Mục có tham gia Thăng Tiên Đại Hội không?


  • Total voters
    66
Status
Not open for further replies.

asuconm

Phàm Nhân
Ngọc
1,12
Tu vi
0,00
Có một chút ý kiến về bản dịch, do tìm không thấy mục góp ý truyện dịch nên ta mạo muội post vào topic thảo luận. Ta thấy có 1 câu có vẻ khác nghĩa hoàn toàn với bản convert:
Bản dịch:
“Ngươi cũng đừng yêu cầu nhiều như vậy. Nếu không có Man tộc xâm lăng mãnh liệt như lần này, bảy đại tông môn dễ gì có cơ hội đấu võ mồm như vậy.” Thiên Âm Xá Nữ tựa tiếu phi tiêu chen ngang, bộ dáng lộ ra vài phần đùa cợt.

Bản convert:
"Ngươi cũng đừng yêu cầu nhiều như vậy, nếu không có Man tộc lần này xâm lấn thế mãnh liệt, bảy đại tông không chỉ có riêng là đấu đấu võ mồm đơn giản như vậy." Thiên Âm Xá Nữ giống như cười mà không phải cười nói, mơ hồ lộ ra vài phần đùa cợt chi ý.

Theo ý của ta thì nghĩa của bản convert là: nếu như không có bọn Man tộc xâm lấn mãnh liệt như lần này, thì bảy đại tông môn không đơn giản là chỉ đấu võ mồm như vậy đâu, mà có khi là đấu võ thật :cuoichet:. Ta cho rằng việc cắt nghĩa như vậy phù hợp hơn, vì bình thường tông môn của 3 nước hay tranh đấu lẫn nhau, chỉ khi nào có Man tộc xâm lấn thì mới đoàn kết lại. Trong khi ý của bản dịch theo ta hiểu là: nếu như không có đợt xâm lấn của bọn Man tộc, thì 7 đại tông môn đâu có cơ hội để ngồi lại đấu võ mồm. Hơi khác nghĩa 1 chút, giống như đây là 1 dịp hiếm hoi để các tông môn ngồi lại chém gió vậy, bình thường thì khó mà gặp được.

Không biết có cao thủ nào đọc được vietphrase, cho ý kiến chính xác về câu văn này với.
 

Thiết Huyết

Luyện Khí Trung Kỳ
Ngọc
-29,32
Tu vi
30,00
Có một chút ý kiến về bản dịch, do tìm không thấy mục góp ý truyện dịch nên ta mạo muội post vào topic thảo luận. Ta thấy có 1 câu có vẻ khác nghĩa hoàn toàn với bản convert:
Bản dịch:


Bản convert:


Theo ý của ta thì nghĩa của bản convert là: nếu như không có bọn Man tộc xâm lấn mãnh liệt như lần này, thì bảy đại tông môn không đơn giản là chỉ đấu võ mồm như vậy đâu, mà có khi là đấu võ thật :cuoichet:. Ta cho rằng việc cắt nghĩa như vậy phù hợp hơn, vì bình thường tông môn của 3 nước hay tranh đấu lẫn nhau, chỉ khi nào có Man tộc xâm lấn thì mới đoàn kết lại. Trong khi ý của bản dịch theo ta hiểu là: nếu như không có đợt xâm lấn của bọn Man tộc, thì 7 đại tông môn đâu có cơ hội để ngồi lại đấu võ mồm. Hơi khác nghĩa 1 chút, giống như đây là 1 dịp hiếm hoi để các tông môn ngồi lại chém gió vậy, bình thường thì khó mà gặp được.

Không biết có cao thủ nào đọc được vietphrase, cho ý kiến chính xác về câu văn này với.
Đạo hữu nói chính xác rồi đấy, do dịch giả dịch nhanh nên thiếu sót;)
 

Venus

Phàm Nhân
Ngọc
625,17
Tu vi
0,00
Mỹ nữ thân hình ma quỷ là less ư =_= les thì les luôn đi ha chứ sau này lại bám TM thì khác beeeep gì style của sắc hiệp chứ: Main char vừa ra, mỹ nữ ngã người nằm rạp
 

fox9

Đại Thừa Sơ Kỳ
Administrator
Có một chút ý kiến về bản dịch, do tìm không thấy mục góp ý truyện dịch nên ta mạo muội post vào topic thảo luận.

Hiện giờ vì muốn đẩy topic này để hoạt động được sôi nổi, tất cả những gì có liên quan đến HGCM, lão cứ post vào đây thôi. Sau này, nếu cần thì chúng ta sẽ tách ra thêm các topic khác cho truyện này.
:thank:
 
Status
Not open for further replies.

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top