Đừng có đọc mãng hoang kỷ làm gì. Main dc buff ác lắm. Vượt 2 3cấp . Mà uýnh trận nào cũng thắngChào các đạo hữu, ta vừa luyện xong Kiếm đạo độc tôn, đang luyện dở dang Bách luyện phi thăng lục, Mãng Hoang kỷ, Bất bại chiến thần, Thế giới tiên hiệp. Các đạo hữu có truyện tiên hiệp nào full vs hay ko giới thiệu ta luyện vs?![]()
lục tiên thử xem?tuy tác giả hơi bôi chữ nhưng nếu tích khoảng trăm bi đọc 1 lần thì sẽ khá hayĐừng có đọc mãng hoang kỷ làm gì. Main dc buff ác lắm. Vượt 2 3cấp . Mà uýnh trận nào cũng thắng
ahihi..các dịch giả mất cả 2-3 tiếng ngồi miệt mài suy nghĩ câu chữ, tay thì gõ bàn phím mỗi chương hơn 2000 từ..rất vất vả, lại ngày này qua ngày khác thể hiện sự kiên trì bền bỉ vì sở thích vì niềm vui( vui hơn khi được like ngập đầu, mỗi buổi sáng lại vào check xem nay được bao nhiêu likeSao không để auto like khi đọc nhỉ, mình đọc hay quên like lắm @@.
).
??? phải tự hỏi lòng mình thôi. hắc hắc...

Nhân vật chchính đang o độ tuổi của lập đen ở huyền mô. nhưng tâm hồn còn lúc hái quả cho em gáihgcm hay ở điểm nào thế mn?có những đoạn hài hước xen kẽ ko hay lại suốt ngày lạnh tanh chém giết như lập?
Mình thường xuyên theo dõi bản convert của Hùng bò, Sting Dau, Nila32,... Các bản convert này đọc rất mượt mà, dễ chịu. Và phần lớn trước giờ mình cũng thích đọc convert trước sau khi kết thúc mới đọc lại bản dịch để hiểu thêm rõ nội dung. Mình biết các bạn mong muốn mọi người tập trung chú ý bản dịch - điều này quá ok, nhưng khu vực convert đã tồn tại bao lâu nay roài, mình thiết nghĩ nếu các bạn đã bỏ công ra convert thì các bạn chịu khó edit cho nó mượt mà xíu nữa để cho mọi người có niềm vui đọc convert như mình có cái để mà đọc.
Mình lấy ví dụ từ chương 62 trở lại đây, chất lượng convert thấp vô cùng, mong các vị quản trị xem xét lại như thế nào.
Thân.
cv và dịch đều có thị phần đọc giả riêng của mình, nên cần nghiêm túc cv và dịch phục vụ ng xem. Nhưng đôi lúc vài cv-ẻr mới cần có time cho họ luyện và update data VP nữa
sbv90 100 ngọcTại hạ đang chờ bộ này ra nhìu nhìu chút rồi đọc, thấy các đạo hữu than chất lượng cover nên lướt thử 2 chương 63 và 66 thì thấy converter rất kỹ rồi, không biết là do bị chê nên edit kỹ lại hay bản dịch mượt zị mà bị chê @@
Cá nhân tại hạ thì từ lúc đọc conver của BNS thì không đọc phần dịch nữa, vì conver đã quá đầy đủ để hiểu nghĩa và cảm giác văn phong của tác giả, đọc bản dịch giống như câu kéo thêm mắm muối dài ra + vs chịu thêm văn phong của người dịch nữa (sry dịch giả nhé, mình ko chê ý chỉ là nếu so văn phong dịch giả vs tác giả thì hiển nhiên dịch giả không bằng rồi chứ ko phải tại văn phong các hạ dở).
Conver của BNS theo mình thì hay hơn nhìu so vs bên TTV, nghe nói TTV là conver cao cấp dành cho dân pro nên ko bik phải mình tu chưa tới không nhưng mà nhìu khi từ ngữ nó lộn xộn đọc xong nhìu chỗ cũng không hĩu nổi.
Mà 1 số truyện tuy là bản dịch hoàn chỉnh nhưng mình đọc thấy độ mượt còn thua conver của BNS nữa. @@

ve sầu 200 ngọcMấy lão ở trên cứ bảo là thích đọc convert hơn dịch. Chuyện thích là tự bản thân mỗi người, ko có vấn đề đúng sai gì trong chuyện thích hay ko thích, nhưng thử đứng vào vị trí dịch giả xem. Họ tốn 2-3 tiếng đồng hồ ngồi nhọc công căng mắt dò nghĩa, rồi phải căng óc tìm từ sao cho phù hợp, sau đó còn phải xếp ý để hành văn... khi nghe độc giả nói ko thích (dù rằng là ko thích dịch nói chung) thì thử hỏi họ còn bao nhiêu động lực để bỏ tâm sức nữa chăng. Hai ba tiếng đồng hồ cho mỗi chương, mỗi ngày hai chương, thì thử nghĩ xem đã bị mất bao nhiêu thời gian sống rồi. Mà họ có được đền đáp cái gì đâu!
Làm convert cũng chẳng tốt gì hơn. Bản chất của convert là máy dịch (vì vậy mới dùng từ convert mà không dùng từ translate), tốt lắm thì nên edit tên gọi cho dễ phân biệt. Đã đọc convert thì nên chấp nhận như thế. Chứ còn cái convert edit thì hoàn toàn là do tâm ý lòng tốt của converter, không nên xem đó là yêu cầu bắt buộc của convert. Convert edit là cái gì? Đó chính là dịch nữa vời. Quy trình edit chính là dịch vội vã sao cho dễ đọc hơn. Mà dịch thì nào phải là chuyện nói là làm được đâu. Mỗi độc giả, mỗi converter có quan điểm riêng về cái gọi "dễ đọc hơn" này, không nên khiên cưỡng người khác theo ý mình. Đối với người này convert thế là quá ngon rồi, nhưng đối với người khác thì cần nên bỏ thêm thời gian để edit thêm nữa.
Vẫn biết là nên góp ý để converter, dịch giả đc biết ý kiến phản hồi. Nhưng tốt nhất là tránh quá sa đà vào công việc của họ. Bởi vì hễ đá động tới thì tự nhiên phải so sánh, mà đã so sánh tất có khen chê, nhưng khen thường khó hơn chê. Bởi lẽ khen thì thường nói chung chung, nhưng chê thì rất cụ thể. Mà chê thì ai cũng biết là không nên cả.
Túm cái váy lại là: Converter đã làm tốt lắm rồi, dịch giả đã tâm huyết lắm rồi. Nào bây giờ chúng ta quay lại việc thảo luận truyện. Chẳng thà chê Vong Ngữ thì vẫn còn ngàn lần tốt hơn là chê converter với dịch giả đó.
Ta bắt đầu trước đây: Mấy lượt Thạch Mục từ chối tham gia đoàn đảng đã cho thấy một điều Vong Ngữ ko dám đi vào con đường khó của sáng tác mà chọn con đường dễ cho chính mình.
Cái khó của sáng tác chính là khắc họa một thế giới, một xã hội mà nơi đó nhiều tuyến nhân vật trong truyện tương tác với nhau. Gọi là khó là bởi vì, càng nhiều tuyến nhân vật thì càng phải khắc họa nhiều tính cách khác nhau, càng phải tạo nhiều nút thắt tình tiết, rồi lại phải cởi các nút thắt đó ra. Thiên Long Bát Bộ, Tiếu Ngạo Giang Hồ là những truyện nổi bật về việc có nhiều tuyến nhân vật.
Vong Ngữ xem ra chỉ định xây dựng truyện này theo dạng một nhân vật duy nhất, tất cả nhân vật khác sẽ chỉ là tuyến phụ thứ 2, 3 chứ ko chỉ là tuyến phụ thứ nhất. Ta đảm bảo nếu Thạch Mục có vợ có người yêu thì Vong Ngữ cũng sẽ bố trí cho mấy nhỏ đó lập tức chia tay Thạch Mục để rồi lâu lâu mới ra chào màn một cái để rồi chạy vô. Đây là con đường dễ của sáng tác.
Ta đã chuẩn bị rổ rá đàng hoàng rồi đóa.![]()

Nhàn Huy 50 ngọcTạp linh căn? Chẳng lẽ cũng giống như có huyết mạch nhưng là phế mạch?
Nếu như vậy thì Vong Ngữ ác với Mục quá, khác gì mẹ kế chứ.
Ta nghĩ đó là một loại linh căn hắc ám nào đó, gắn với một truyền thuyết khủng khiếp về một đại ma đầu từ thời xưa trong lịch sử Hắc Ma Môn...

Naruto 100 ngọcKhông gian và Thời gian có thể nói là lực lượng của thần thánh, nhưng trong tay Vong ngữ chắc chỉ dùng kiểu như sức mạnh mà thôi. Ta còn nhớ trong PNTT có thằng Đại thừa sử dụng thời gian chi lực. Mồ tổ nó, "thời gian" cái gì mà chiếu ra hào quang để chống đỡ với Trảm Linh kiếm. Làm như thời gian là vật chất có thể sờ nắm ko bằng.
Mà cũng phải nói, trong PNTT, ngũ hành chẳng có nghĩa gì cả, bất quá chỉ là những hào quang ngũ sắc, cũng chỉ dùng để chọi nhau bôm bốp thôi, chẳng theo lý lẽ ngũ hành tương sinh tương khắc tương hợp chút nào cả.
Dù vậy ta vẫn hy vọng Vong tự cải tiến bản thân một chút, trong truyện này cũng nên cho phép Thạch Mục dùng không gian theo đúng kiểu không gian. Tỷ như, dùng để đi xuyên qua không gian mà tránh né đòn thế, hoặc có năng lực truyền tống đòn đánh của đối phương chẳng hạn, kiểu như Đẩu chuyển Tinh di ấy - Dĩ bỉ chi đạo Hoàn thi bỉ thân.

ninefox 100 ngọcKiểu gì TM cũng học thêm Hồn sư vì tự chương đã nói rõ rồi "Một cỗ sinh tử gắn bó Hồng Phấn Khô Lâu." Rất hóng xem cái khô lâu này là em nào![]()
bé mỡ 100 ngọc + mỷ nử thì thêm 59 ngọc = 150 ngọcNếu Thạch Mục đầu quân cho 1 môn phái tu chân khổng lồ thì sẽ như một viên ngọc quý dc mài dũa để thành người chế tạo truyền tống trận hoặc điều khiển khôi lỗi, hoặc sẽ có pháp môn tu luyện riêng biệt để bồi dưỡng linh căn về không gian pháp tắc
Khổ nỗi thằng em lại rơi vào môn phái nửa tiên nửa phàm như Hắc Ma Môn ( giống Hàn Lập lúc khởi nghiệp)
Chả mấy chốc hết quyển 1 là ku cậu lại chuyển map thôi

duyhung6489 50 ngọcTrong PNTT Han Lap co cong phap Luyen than thuat, la cong phap bi tien gioi cam. Khi luyen thi lam cho tinh than luc tang truong khong ngung. Cai cong phap Uan Than Thuat nay chac tac dung tuong tu cung lam tinh than luc tang truong va co the lam cho tinh than vat chat hoa. La nen tang de luyen phap thuat khac. Minh hieu nhu vay co dung khong nhi? Chem manh di cac dao huu![]()
+ ngọc vì độ liên kết cao với PNTT của lão hị hịgiống như máu huyết đó có một mối liên hệ nào đó, đại khái có thể được xem như là truyền thừa của 1 tên quái vật nào đó chết đi.
VOng Ngữ có vẻ thích ánh trăng, làm cho ánh trăng rất thần bí. từ việc cái bình nhỏ nay lại đến con khỉ đá cũng phải ngắm trăng mới chịu.
MaMa, langtuceo : 100 ngọcMáu huyết không phải của con trai, mà nó ở trong cái thiên thạch bị rơi xuống đè con trai rồi máu đó nó bị viên ngọc trai hấp thụ nên viên ngọc đó ô uế! Thạch Mục vì cứu con trai nên bị máu huyết đó cũng xâm nhập vào. Ta đoán máu huyết này là của 1 tên khỉ đá max lv nên khi gặp thạch mục có cùng HM nên TM ms hấp thụ dk làm HM biến dị chứ ko phải ai cũng hấp thụ dk đâu

Langtuceo 100 ngọcTheo Huynh hiểu thì Thôn Nguyệt thức là 1 môn pháp bổ trợ, nó hấp thụ tinh hoa của Nguyệt biến ánh trăng thành 1 viên bi chứa đựng pháp lực. Các pháp quyết khác khi tu luyện cần pháp lực vận chuyển để tăng lv. Khi TM tu luyện Uẩn thần thuật gặp viên bị này nó tự giải phóng pháp lực giúp TM tu luyện UTT nhanh hơn, nó giúp mọi công pháp tu luyện chứ ko riêng gì UTT . Có thể nói cái môn TNT này chẳng khác cái bình của HL đều hấp thụ thiên địa linh khí, có khác là môn pháp quyết thôn nguyệt thức hấp thu trực tiếp ánh trăng thành pháp lực, còn bình hấp thu nhật nguyệt cô đọng thành chất lỏng cho thực vật tăng trưởng
wave8x 100 ngọcđi ra đi vào , nhấp lên nhấp xuống hết chương bó tay

Duy Trúc 300 ngọc cho độ hài hước của huynh đàiRảnh ngồi nhảm nhảm!
Hỏi: Vong tiên sinh, ngài chuẩn bị cấu tứ cho truyện HGCM này đã lâu chưa?
Vong Ngữ: Ý tưởng thì đã có từ giữa mạch truyện MTK, nhưng tình tiết, nội dung lại liên tục được chăm chút, làm mới. Cho tới thời điểm hiện tại vẫn còn đang sửa đổi, song bố cục chính sẽ vẫn được giữ nguyên.
Hỏi: Thiên Âm Xá Nữ sẽ là nhân vật chính chăng?
Vong Ngữ: <Ngửa mặt lên trời>, hắc hắc hắc!
Hỏi: <lão này bệnh năm ngoái tới năm nay chưa hết>
Hỏi: HGCM bắt đầu công bố vào những ngày đầu năm 2016, Huyết Mạch và công pháp chủ tu của Thạch Mục trùng hợp lại là Khỉ (Viên Hầu), liệu điều này có liên quan gì đến năm Bính Thân (2016) chăng?
Vong Ngữ: Hắc hắc, theo suy luận của các hạ chẳng lẽ sang năm sau Đinh Tuất (2017) ta phải viết gì liên quan đến Chó?
Hỏi: Đúng là vậy, theo tin đồn sang năm ngài sẽ chuyển sang thể loại ngôn tình và tác phẩm sẽ có tên là “3 con sói ca”, điều này có thật chăng?
Vong Ngữ: Ta chưa hề có ý tưởng đó.
Hỏi: Ah, nếu vậy con chó con mà ngài định mua cũng sẽ không liên quan gì đến Đinh Tuất cũng như nội dung của bộ truyện tiếp theo chứ?
Vong Ngữ: Không hề.
Hỏi: Trở lại Huyền Giới Chi Môn, theo tại hạ được biết từ ngày đầu bước vào tu luyện Thạch Mục tới tháng đều đều đặn đặn Thôn Nguyệt Thức, cớ gì lúc kiểm tra lại có kết quả 5 vạch. Điều này theo y học dường như có gì đó không đúng?
Vong Ngữ: <sắc mặt sau một hồi biến ảo> Các hạ có lẽ đã nhầm Thôn Nguyệt Thức của ta với Huyết Nguyệt Ma Kinh của các vị tiên tử rồi chăng?
Hỏi: Hì hì, tối nay ngài vẫn cho ra 2 chương đúng giờ chứ?
Vong Ngữ: Vâng, tôi vẫn đang ép mình vào lịch làm việc một cách nghiêm túc để bạn đọc có được những chương chất lượng nhất.
Hỏi: Vâng, cảm ơn ngài, chúc ngài sức khỏe, chào ngài.
huyết nguyệt ma kinh ?
) thêm 50 ngọc nữaaluco 150 ngọc cho huynh đài. Cảm ơn đã tìm hình bổ sung cho mọi ngCoi trong phim Tàu mấy ông quan đi có lính cầm cái tròn tròn như cái chiêng vừa đi vừa gõ để dẹp đường là thanh la đó.


Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản