[Help] Rải đậu thành binh hay Tát đậu thành binh?

Câu nào dùng nhiều và đúng


  • Total voters
    13

sakerprond

Phàm Nhân
Ngọc
65,96
Tu vi
0,00
Tại hạ có thắc mắc là câu : Rải đậu thành binh hay câu Tát đậu thành binh . Câu nào đúng và hay dùng nhiều hơn. Các đạo hữu đọc nhiều xin cho góp ý :thank:
Đạo hữu quả thật làm hơi sâu 1 chút. Rải hay tát đều được cả. Chúng ta chỉ góp ý khi bản dịch bị sai nghĩa và lạc đề. Ko nên so đo từng chữ
 

kethattinhthu7

Phàm Nhân
Ngọc
241,73
Tu vi
0,00
:thank: @Đông Hy mụi mụi cho câu ý kiến nào mụi học tiếng hoa nên chắc biết
Chữ "tát" là từ hán việt (đoán thế), nguyên cụm hán việt "tát đậu thành binh" dịch sang thuần Việt là "vung đậu thành binh", ba từ "đậu thành binh" dễ hiểu, chỉ có từ "tát" hơi lạ với lão thôi.
 

Tiểu Hắc

Luyện Khí Trung Kỳ
Chuyển Ngữ Quán Thông
Ngọc
5,03
Tu vi
30,00
:thank: @Đông Hy mụi mụi cho câu ý kiến nào mụi học tiếng hoa nên chắc biết
Hán Việt là Tát Đậu Thành Binh, nên ta nghĩ Tát Đậu Thành Binh có lẽ quen thuộc hơn, đây là một trong 36 phép thần thông của Trư Bát Giới :54:
Còn Rải Đậu Thành Binh, Vung Đậu Thành Binh, Vãi Đậu Thành Binh ý nghĩa đều như nhau cả.
 

Những đạo hữu đang tham gia đàm luận

Top