Tựa Tiếu Phi Tiếu
Phàm Nhân
Tại hạ có thắc mắc là câu : Rải đậu thành binh hay câu Tát đậu thành binh . Câu nào đúng và hay dùng nhiều hơn. Các đạo hữu đọc nhiều xin cho góp ý 


Đạo hữu quả thật làm hơi sâu 1 chút. Rải hay tát đều được cả. Chúng ta chỉ góp ý khi bản dịch bị sai nghĩa và lạc đề. Ko nên so đo từng chữTại hạ có thắc mắc là câu : Rải đậu thành binh hay câu Tát đậu thành binh . Câu nào đúng và hay dùng nhiều hơn. Các đạo hữu đọc nhiều xin cho góp ý![]()
Vung đậu thành binh nhá các bác![]()

Cứ để "vung" đi bác ạ, cái chính là sao cho người đọc hiểu mà. Từ Vung là hay, dễ hiểu nhất r. Cùng lắm chú thích bên dưới phát là okCâu này lúc đầu ta cũng để như vậy, xong mới đổi![]()
Chữ "tát" là từ hán việt (đoán thế), nguyên cụm hán việt "tát đậu thành binh" dịch sang thuần Việt là "vung đậu thành binh", ba từ "đậu thành binh" dễ hiểu, chỉ có từ "tát" hơi lạ với lão thôi.@Đông Hy mụi mụi cho câu ý kiến nào mụi học tiếng hoa nên chắc biết
Hán Việt là Tát Đậu Thành Binh, nên ta nghĩ Tát Đậu Thành Binh có lẽ quen thuộc hơn, đây là một trong 36 phép thần thông của Trư Bát Giới@Đông Hy mụi mụi cho câu ý kiến nào mụi học tiếng hoa nên chắc biết

Chào mừng bạn đến với diễn đàn Bạch Ngọc Sách
Để xem đầy đủ nội dung và sử dụng các tính năng, mời bạn Đăng nhập hoặc Đăng ký tài khoản